Ein kleiner Text zum kontrollieren (Englisch -> Deutsch)

Alle Themen rund um Eure Hobbys und Freizeitaktivitäten.

Ein kleiner Text zum kontrollieren (Englisch -> Deutsch)

  •  
Avatar: LordAnubisThemenstarter#1
Guten Tag,

Könnt ihr mal drüberschauen, wie die Übersetzung ist?

People...
Völker...

Humans...
Menschen...

chase after the existence of happiness.
streben nach der Existenz der Glückseligkeit.


What the Britannian youth, Lelouch, wanted was just a tiny bit of happiness.
Was der britannische Junge Lelouch wollte, war nur ein kleines Stück Lebensfreude.

It's nothing special.
Es ist nichts besonderes.

The spark that triggered his actions was just a very tiny wish that every human has.
Der Funke, der sein handeln auslöste, war nur ein kleiner Wunsch, den jeder Mensch hat.

That dream...
Diesen Traum.

That vow... Who could deny him that?
Diesen Schwur. Wer könnte ihm das verweigern?

Is anyone fit to do so?
Hat irgendjemand das Recht dazu?

But...
Aber...

People are judged because they're linked to others and the world, whether they like it or not.
Menschen werden nun einmal verurteilt, weil sie mit anderen auf dieser Welt leben, ob es ihnen passt oder nicht.

Such is their fate.
Das ist ihr Schicksal.


In that case, when personal feelings stand against the will of the world,
In diesem Fall, wenn persönliche Gefühle gegen den Willen der Welt stehen,


they're treated as nothing more than a pointless, misty existence.
werden sie nichts weiter, als eine überflüssige Existenz behandelt.


Sin and punishment.
Sünde und Strafe.


Fate and judgment.
Schicksal und Urteil.


That which stands in Lelouch's way...
Das, was Lelouch immer wieder im Weg steht,


is the past he forged.
. ist die von ihm erfundene Vergangenheit.
. ist die Vergangenheit, die er vergessen/ meiden wollte

Is that hatred part of human nature?
Ist dieser Hass ein Teil der menschlichen Natur?


Even so, he can be thankful now.
Trotzdem kann er jetzt dankbar sein.

Yes, at the very least...
Ja, zumindest...


Humans chase after the existence of happiness.
Menschen streben nach der Existenz der Glückseligkeit.


A ray of hope... a vague wish...
Einen Strahl der Hoffung, einen vagen Wunsch...


It can only spark from despair.
Er kann nur aus Verzweiflung entfachen.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Tuki#2


People are judged because they're linked to others and the world, whether they like it or not.
Menschen werden nun einmal verurteilt, weil sie mit anderen auf dieser Welt leben, ob es ihnen passt oder nicht.
-> Menschen werden beurteilt, weil sie mit anderen und dieser Welt verbunden sind, ob sie es mögen oder nicht. (ich würd vorallem das verurteilt in beurteilt ändern, "judged" ist ja nicht unbedingt negativ)


they're treated as nothing more than a pointless, misty existence.
werden sie nichts weiter, als eine überflüssige Existenz behandelt.
-> Da fehlt ein als : werden sie als nicht weiter, ...


That which stands in Lelouch's way...
Das, was Lelouch immer wieder im Weg steht,
-> Das was in Lelouchs Weg steht, (dort steht nichts von immer wieder - nun du kannst es trotzdem so lassen ist auch nicht falsch denk ich)


is the past he forged.
. ist die von ihm erfundene Vergangenheit.
. ist die Vergangenheit, die er vergessen/ meiden wollte
-> "forged" ist die Vergangenheitsform von "forge" also formen, verändern oder so. Also eher ersteres.


hoffe das hilft dir :)

    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Pilop
V.I.P.
#3
Irgendwie erscheint mir hier schon die englische Version stellenweise nicht astrein bzw. etwas seltsam Ist die eine Übersetzung aus dem Japanischen?

Nachdem das ja offensichtlich eine eher pathetische Rede sein soll, würde ich da nicht nur einzelne begriffliche Änderungen vorschlagen, sondern allgemein eine etwas freiere Übersetzung

People...
Völker...

Humans...
Menschen...

chase after the existence of happiness.
streben nach dem Vorhandensein von Glück (in ihrem Leben).


What the Britannian youth, Lelouch, wanted was just a tiny bit of happiness.
Was dieser Junge Britanniens, Lelouch, wollte, war nur ein kleines Stück dieses Glücks

It's nothing special.
Das ist nichts Außergewöhnliches.

The spark that triggered his actions was just a very tiny wish that every human has.
Der Funke, der sein Handeln auslöste, war nur dieser kleine Wunsch, der jedem Menschen innewohnt.

That dream...
Diesen Traum.

That vow... Who could deny him that?
Dieses geschworene Ziel. Wer könnte ihm das verweigern? (der "Schwur" ist hier irgendwie willkürlich, was aber auch für Alternativen wie Gelöbnis etc. gelten würde. Es ist einfach nirgendwo etwas von irgendeinem Schwur zu lesen, gilt auch für den vow im Englischen)

Is anyone fit to do so?
Steht es irgendjemandem zu das zu tun?

But...
Aber...

People are judged because they're linked to others and the world, whether they like it or not.
Über Menschen wird geurteilt, da sie mit anderen Menschen Teil einer gemeinsamen Welt sind, egal ob sie es wollen oder nicht.

Such is their fate.
Das ist ihr Schicksal.


In that case, when personal feelings stand against the will of the world,
In solchen Fällen, in denen persönliche Gefühle gegen den Willen der Welt stehen,


they're treated as nothing more than a pointless, misty existence.
werden diese Menschen nur noch als eine überflüssige Existenz behandelt.(ich würde ja eigentlich sogar weiter ausholen zu: werden diese Menschen zu einer überflüssigen Existenz degradiert. Das "misty" verstehe ich hier auch nicht ganz)


Sin and punishment.
Sünde und Strafe.


Fate and judgment.
Schicksal und Urteil.


That which stands in Lelouch's way...
Das, was Lelouch im Weg steht,


is the past he forged.
ist seine von ihm selbst geschmiedete Vergangenheit (hier ist wirklich die Frage was ausgedrückt werden soll, also geschmiedet oder gefälscht)

Is that hatred part of human nature?
Ist dieser Hass ein Teil der menschlichen Natur?


Even so, he can be thankful now.
Doch trotz alledem kann er jetzt dankbar sein.

Yes, at the very least...
Ja, denn zumindest...


Humans chase after the existence of happiness.
streben Menschen nach dem Vorhandensein von Glück (in ihrem Leben).


A ray of hope... a vague wish...
Ein Hoffnungsschimmer, ein unbestimmter Wunsch...


It can only spark from despair.
braucht Verzweiflung um sich entzünden zu können (schwer ordentlich zu übersetzen, da der spark sich sicher auf den „spark that triggered his action“ bezieht, man im Deutschen aber sinngemäß einfach schreiben würde „braucht zunächst Verzweiflung um überhaupt zu entstehen" bzw. kurz "wurzelt in/fußt auf Verzweiflung“ etc., also alles mit Funke, Feuer etc. verloren gehen würde, während das jetzt gewählte „entzünden“ oder auch dein "entfachen" eigentlich schon mehr signalisiert, eben auch ein größer werden und nicht nur ein entstehen. Stilistisch und sinngemäß am nächsten würde vielleicht kommen "Doch ein derartiger Hoffnungsschimmer, ein derartiger unbestimmter Wunsch...keimt immer erst auf dem Nährboden der Verzweiflung")

Beitrag wurde zuletzt am 15.03.2017 15:39 geändert.
    • ×0
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: LordAnubisThemenstarter#4
Vielen lieben Dank für die zahlreichen antworten.

Ja, ich schätze die Englische Übersetzung stammt direkt aus dem Japanischen.

Folgende Dialoge fehlen übrings auf der offiziellen Blu Ray/ DVD von Kaze!

Stammt aus R1 aus Folge 25, nach dem Cliffhanger und dem Abspann.

Man sieht wie C.C zusammen mit Jeremiah Gottwald in den tiefen des Meeres verschwindet. Dabei sieht man einige Rückblicke, dabei denkt sie diese Worte.
Beitrag wurde zuletzt am 17.03.2017 15:08 geändert.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Pilop
V.I.P.
#5
Und für was brauchst du die Übersetzung wenn man fragen darf?
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: LordAnubisThemenstarter#6
Die ist nur für mich. Da ich nur wissen wollte was sie da sagt.
    • ×0
    • ×0
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
  •