Classroom of the Elite (2017)
Youkoso Jitsuryoku Shijou Shugi no Kyoushitsu e / ようこそ実力至上主義の教室へ
Episoden
Hier werden die aktuellen Episodentitel zum Anime „Classroom of the Elite“ aufgelistet. Wenn Du weitere Episodentitel zu diesem Anime kennst, würden wir uns freuen, wenn Du aniSearch unterstützt, indem Du mit Hilfe unserer Eintragsmaske diese ergänzt.
Episode | Laufzeit | Datum | Titel |
---|---|---|---|
1 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 12. Jul 2017 12. Jul 2017 12. Jul 2017 12. Jul 2017 01. Jul 2017 | Che cosa è male? — Tutto ciò che procede dalla debolezza. Qu’est-ce qui est mauvais ? Tout ce qui vient de la faiblesse. Was ist schlecht? – Alles, was aus der Schwäche stammt. What Is Evil? Whatever Springs from Weakness. Aku to wa Nanika -- Yowasa kara Shouzuru Subete no Mono Da. (悪とは何か--弱さから生ずるすべてのものだ.) |
2 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 19. Jul 2017 19. Jul 2017 19. Jul 2017 19. Jul 2017 19. Jul 2017 | È una grande abilità saper nascondere la propria abilità. C’est une grande habileté que de savoir cacher son habileté. Es ist eine große Begabung, seine Begabung verbergen zu können. It Takes a Great Talent and Skill to Conceal One's Talent and Skill. Sainou o Kakusu no ni mo Takuetsu Shita Sainou ga Iru. (才能を隠すのにも卓越した才能がいる.) |
3 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 26. Jul 2017 26. Jul 2017 26. Jul 2017 26. Jul 2017 26. Jul 2017 | L'uomo è un animale che prende accordi: nessun cane scambia le ossa con altri. L’homme est le seul animal qui marchande. Aucun chien n’échange d’os avec un autre. Der Mensch ist ein Tier, das Geschäfte macht; kein anderes Tier tut dies – kein Hund tauscht Knochen mit einem anderen. Man Is an Animal That Makes Bargains: No Other Animal Does This - No Dog Exchanges Bones with Another. Ningen wa Torihiki o Suru Yuiitsu no Doubutsu de Aru. Hone o Koukan Suru Inu wa Inai (人間は取引をする唯一の動物である. 骨を交換する犬はいない) |
4 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 02. Aug 2017 02. Aug 2017 02. Aug 2017 02. Aug 2017 02. Aug 2017 | Non dobbiamo arrabbiarci se gli altri nascondono a noi la verità, quando noi la nascondiamo di frequente a noi stessi. Il ne faut pas s'offenser que les autres nous cachent la vérité, puisque nous nous la cachons si souvent à nous-mêmes. Wir sollten uns nicht empören, dass andere uns die Wahrheit vorenthalten, wenn wir sie doch selbst so oft verschleiern. We Should Not Be Upset That Others Hide the Truth from Us, When We Hide It So Often from Ourselves. Tanin ga Shinjitsu o Inpei Suru Koto ni Taishite, Wareware wa Okoru Beki de Nai. Nazenara, Wareware mo Jishin kara Shinjitsu o Inpei Suru no de Aru kara. (他人が真実を隠蔽することに対して, 我々は怒るべきでない. なぜなら, 我々も自身から真実を隠蔽するのであるから.) |
5 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 09. Aug 2017 09. Aug 2017 09. Aug 2017 09. Aug 2017 09. Aug 2017 | L'inferno sono gli altri. L'enfer, c'est les autres. Hölle sind die anderen. Hell Is Other People Jigoku, Sore wa Tanin de Aru. (地獄, それは他人である.) |
6 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 16. Aug 2017 16. Aug 2017 16. Aug 2017 16. Aug 2017 16. Aug 2017 | Ci sono due tipi di bugie. Uno riguarda i fatti già avvenuti, uno ciò che ancora deve avvenire. Il y a deux sortes de mensonges, celui de fait qui regarde le passé, celui de droit qui regarde l'avenir. Es gibt zwei Arten von Lügen: Eine, welche Tatsachen betrifft und damit in die Vergangenheit zurückweist, und eine andere, bei welcher es sich um Versprechungen für die Zukunft handelt. There Are Two Kinds of Lies; One Concerns an Accomplished Fact, the Other Concerns a Future Duty. Uso ni wa Ni Shurui Aru. Kako ni Kansuru Jijitsujou no Uso to Mirai ni Kansuru Kenrijou no Uso de Aru. (嘘には二種類ある. 過去に関する事実上の嘘と未来に関する権利上の嘘である.) |
7 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 23. Aug 2017 23. Aug 2017 23. Aug 2017 23. Aug 2017 23. Aug 2017 | Nulla è più pericoloso di un amico senza discernimento: perfino un nemico prudente è preferibile. Rien n'est si dangereux qu'un ignorant ami. Mieux vaudrait un sage ennemi. Die unerfahrenen Freunde sind gefährlich. Klugheit ist besser, selbst in einem Feind. Nothing Is As Dangerous as an Ignorant Friend; a Wise Enemy Is to Be Preferred. Muchi na Yuujin Hodo Kiken na Mono wa Nai. Kashikoi Teki no Hou ga Yoppodo Mashi da. (無知な友人ほど危険なものはない. 賢い敵のほうがよっぽどましだ.) |
8 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 30. Aug 2017 30. Aug 2017 30. Aug 2017 30. Aug 2017 30. Aug 2017 | Lasciate ogni speranza, voi ch'entrate Vous qui entrez laissez toute espérance. Lasst, die Ihr eintretet, alle Hoffnung fahren. Abandon All Hope, Ye Who Enter Here. Nandachi Koko ni Hairu Mono, Issai no Nozomi o Sute yo. (汝等ここに入るもの, 一切の望みを捨てよ.) |
9 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 06. Sep 2017 06. Sep 2017 06. Sep 2017 06. Sep 2017 06. Sep 2017 | L'uomo è condannato ad essere libero. L'homme est condamné à être libre. Der Mensch ist zur Freiheit verdammt. Man Is Condemned to Be Free. Ningen wa Jiyuu no Kei ni Shosarete Iru. (人間は自由の刑に処されている.) |
10 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 13. Sep 2017 13. Sep 2017 13. Sep 2017 13. Sep 2017 13. Sep 2017 | Se dovessi dire quale sia il peggior traditore tra tutti, direi quello nascosto in ognuno di noi. Le plus dangereux dans la traîtrise, c’est que chacun cache un traître au fond de soi. Den gefährlichsten Verräter von allen hat jeder Mensch in sich selbst. Every Man Has in Himself the Most Dangerous Traitor of All. Uragirimono no Naka de Mottomo Kiken Naru Uragirimono wa Nanika to Ieba, Subete no Ningen ga Onore Jishin no Naibu ni Kakushite Iru Tokoro no Mono de Aru. (裏切者の中で最も危険なる裏切者は何かといえば, すべての人間が己れ自身の内部にかくしているところのものである.) |
11 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 20. Sep 2017 20. Sep 2017 20. Sep 2017 20. Sep 2017 20. Sep 2017 | Ciò che la gente comunemente chiama destino è costituito per lo più dalle proprie stupide gesta. En général, ce que l’homme appelle destin n’est que le reflet de ses actes stupides. Was aber die Leute gemeingleich das Schicksal nennen sind meistens nur ihre eigenen dummen Streiche. What People Commonly Call Fate Is Mostly Their Own Stupidity. Shikashi, Gaishite Hitobito ga Unmei to Yobu Mono wa, Taihan ga Jibun no Gukou ni Suginai. (しかし, 概して人々が運命と呼ぶものは, 大半が自分の愚行にすぎない.) |
12 | 24 min 24 min 24 min 24 min 24 min | 27. Sep 2017 27. Sep 2017 27. Sep 2017 27. Sep 2017 27. Sep 2017 | Il genio abita un solo piano sopra la follia. Le génie désigne l’homme qui vit un cran au-dessus de la folie. Das Genie wohnt nur eine Etage höher als der Wahnsinn. Genius Lives Only One Storey Above Madness. Tensai to wa, Kyouki yori mo 1 Kaisou Bun Dake Ue ni Sunde Iru Mono no Koto de Aru. (天才とは, 狂気よりも1階層分だけ上に住んでいる者のことである.) |