Lernraum: Japanisch

Allgemeine Fragen zu Kanjis und Co.

Avatar: クロキュー
V.I.P. Club-Junior
Themenstarter#1
Kanjis können mit ihrer vielfältigen Lesungen ja schon kompliziert sein, und ich dachte mir, wenn man mal Fragen dazu hat, wie etwas in welchem Zusammenhang gelesen werden soll, was vielleicht durch Lektüre etc. pp. nicht so eindeutig verständlich für einen hervorging, kann man ja hier vielleicht seine Fragen stellen, oder zu anderen Fragen, die Kanjis so betreffen. ^^

Ich mach mal den Anfang, da ich eh 'ne Frage habe.

Es geht bei mir ums "Öffnen" 「開く」. Gelesen werden kann es ja als 「あく oder ひらく」.
Ich hab bisher nicht ganz verstehen können, wann man's aku bzw. hiraku liest.
Beitrag wurde zuletzt am 17.01.2016 02:40 geändert.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: dinosauriergeist
V.I.P. Club-Junior
#2
Und das ist gleich einer der ziemlich schwierigen Faelle.
Also あく ist immer intransitiv, hat also kein Objekt, passiert automatisch. ひらく kann sowohl intransitiv sein als auch transitiv. 開ける (あける) ist die transitive Version von あく.
Der Unterschied bei den transitiven Versionen あける oder ひらく ist ob es eher 2D oder 3D ist. Also z. B. eine Schiebetuer ist あける aber z. B. eine normale Schwingtuer oder etwas anderes was nach aussen auf geht ist ひらく。 Ausserdem ist あける auch fuer Sachen, die man (generell) nur einmalig aufmachen kann, wie z. B. eine Verpackung oder so etwas.
Und bei den intransitiven Versionen あく und ひらく gibt es eben eine aehnliche Nuance, allerdings ist die nicht so stark. Man kann meistens beide Varianten verwenden und ひらく klingt ein klein wenig formeller.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (1)

Zeige alle Kommentare
Avatar: クロキュー
V.I.P. Club-Junior
Themenstarter#3
Ich habe mal 'ne Frage zum Wörtchen/Ausdruck 「まあな」.
Das ganze ist ja ein Ausdruck, um etwas zuzustimmen und das auch auf eine eher lässige Art.

Wenn jemand jetzt Fragt:

「元気ですか?」
Kann man dann das 「まあな」beantworten, um zu sagen: Na ja, geht so. bzw. einfach nur "Geht so"?
Beitrag wurde zuletzt am 24.01.2016 23:58 geändert.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: dinosauriergeist
V.I.P. Club-Junior
#4

まあな ist keine direkte Zustimmung, sondern eben ein "Na ja", also eine teilweise Zustimmung :)

Wenn jemand 元気です? fragt, dann passt es theoretisch, aber ist auf eine Frage mit です kein guter Stil.
Die Frage mit ですか ist eher formell und まあな ist sehr informell. Etwas formeller waere z. B. まあまあ, aber auch das ist nicht der beste Stil :)
Waere die Frage z. B. 元気? dann passt まあな ganz gut fuer ein "Geht so" :)

    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (1)

Zeige alle Kommentare
Avatar: クロキュー
V.I.P. Club-Junior
Themenstarter#5
Es kommt mal direkt die nächste Frage. Gibt es eigentlich eine allgemein übliche Form, wie man 君 und 僕 schreibt? Mir ist das schon ein paar Mal aufgefallen, dass man häufig für 君 auch キミ nimmt und für 僕 ぼく. An dem Teil würde es mich auch interessieren, warum man 君 dann in Katakana schreibt und 僕 in Hiragana, wobei ich hier auch schon gesehen habe, dass es in Katakana geschrieben wird, wie 俺 bspw. auch, gibt's da irgendwelche Gründe für?
Es gibt ja die Kanjis und beides sind ja japanische Wörter, und Katakana ist doch eigentlich eher in Benutzung für Wörter ausm Ausland.
Beitrag wurde zuletzt am 08.02.2016 09:45 geändert.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: dinosauriergeist
V.I.P. Club-Junior
#6
Das ist mehr oder weniger willkürlich, da solltest du dir nicht zu viele Gedanken machen ;)
In diesem Fall hat Katakana was leicht kindisches, Hiragana ist eher normal und Kanji ist eben eher ernst. Aber diese Bedeutung dann auch wirklich in die Schreibweise zu interpretieren wäre nicht richtig.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (4)

Zeige alle Kommentare
Avatar: クロキュー
V.I.P. Club-Junior
Themenstarter#7
食ってもええんか?

Meine Frage bezieht sich hierauf, was kann das bedeuten? Es steckt ja das Zeichen für Essen drin, aber es lässt sich auch als "kutte" lesen und mit "een" weiß ich auch nicht so viel anzufangen, daher mal die Frage in die Runde, hat da jemand 'ne töfte Idee, was das heißen mag?
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: dinosauriergeist
V.I.P. Club-Junior
#8
= 食べてもいいですか。

食う ist eine umganssprachlich (maennliche) Form von 食べる, also essen. (Vielleicht nah an "fressen")
ええ ist eine umgangssprachliche, auch eher maennliche Form von いい.
Das も wird in der Umgangssprache oft weggelassen, also hat man 食べていい? und das waere eben "voll ausgeschrieben" 食べてもいい(ん)ですか。 - Darf ich (das) essen?
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (2)

Zeige alle Kommentare
Avatar: Relax5
V.I.P.Club-Junior
#9
Okay ich sag es mal gleich vorweg, ich bin blutiger Anfänger und fange gerade damit an das Alphabet zu lernen. Mir wurde zwar grob erklärt warum es zwei (bis drei) Alphabete gibt, aber nicht warum nur eines verwendet wird. Gesprochen gibt es keine Unterschiede, wenn ich das richtig verstanden habe. Nun zu meiner Frage: "Reicht es am Anfang nur ein Alphabet zu lernen?" und "Welches Alphabet eignet sich am besten für den Anfang?"
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Mr5miley
Club-Junior
#10
Wenn du ein blutiger Anfänger bist, solltest du dir zunächst ein Lehrwerk suchen, dass zu dir passt. Kann dir da Japanese From Zero empfehlen. Ich benutzt das selber und komme damit wunderbar zurecht.

Das Buch führt zunächst in Aussprache, Basics, Zahlen und kleine Gespräche ein. Ist allerdings komplett auf englisch, wobei das kein Grund sein sollte, sich das Buch nicht zu kaufen. Mittelstufen-Englisch sollte vollkommen ausreichen und falls du was nicht weißt, kannst du ja nachfragen. :)
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (1)

Zeige alle Kommentare
Avatar: Penn
V.I.P. Club-Junior
#11
@Relax5:
Zu deiner Frage, falls das jetzt noch interessiert: Grundsätzlich gibt es im japanischen zwei Silbenschriften, Hiragana und Katakana, die, wie der Name bereits sagt, eine Silbe je Zeichen ausdrücken. Beispiele dafür wären: あ(a), か(ka), さ(sa), usw. Jede Silbe kann sowohl in Hiragana als auch in Katakana geschrieben werden, je nach Anwendungsbereich wählt man eine Schreibweise aus, z.B. werden Hiragana für Verbendungen und Katakana für ausländische Wörter und Namen verwendet.
Auf der anderen Seite gibt es die Kanji, also chinesische Schriftzeichen, die häufig mehrere Lesungen je Zeichen haben und auch mehrere Silben je Zeichen umfassen können, z.B. 私(watashi) oder 愛(ai).
Daneben kennen die Japaner natürlich auch das römsche Alphabet als Romaji.

Für den Anfang würde ich empfehlen, die Hiragana zu lernen, da diese gerne benutzt werden, um Kanji zu umschreiben und man damit schon mal ganz gut unterwegs ist. In einigen Fällen gleichen sich korrepsondierende Hiragana und Katakana bzw. sehen sich sehr ähnlich (z.B. へ(he) und ヘ(he)), daher bietet es sich an, die Katakana gleich mit zu lernen.
Beitrag wurde zuletzt am 23.08.2016 01:11 geändert.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (3)

Zeige alle Kommentare
Avatar: Relax5
V.I.P.Club-Junior
#12
Wenn Pons und der Google Translator sich nicht einig sind, bei der Übersetzung eines einzelnen Wortes. Wem soll ich mehr vertrauen schenken?
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: dinosauriergeist
V.I.P. Club-Junior
#13
Google-Translator ist fuer eine Sprache wie Japanisch kaum geeignet.
Mit Pons meinst du genau was? Die Pons-Sachen sind auch nicht sonderlich genau, aber wahrscheinlich besser.
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: ErupTi0n
Club-Junior
#14
Google Translator taugt wenn nur was in "Englisch - Japanisch" oder umgekehrt. Aber auch hier ist er nicht besonders zuverlässig. Jisho oder wadoku ist sicherer. Oder du fragst hier. Kann dir bestimmt auch der ein oder andere helfen.
Beitrag wurde zuletzt am 08.09.2016 14:35 geändert.
    • ×2
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Relax5
V.I.P.Club-Junior
#15
Naja ich will Vokabeln lernen. Das würde hier sicher nicht gut ankommen. 
Zu deinen beiden Seiten die du mir verlinkt hast. Englisch japanisch ist zwar ganz nett, für mich aber eher 2. te Wahl und die andere Seite bietet keine Romanji an. Wäre sehr erfreut, wenn du eine weitere Alternative nennen könntest. 
@Dino Das im Pons-japanisch-Übungsbuch integrierte Wörterbuch und der Translator geben mir für das gleiche Wort jeweils eine eigene Antwort, daher wollte ich wissen wer mit höherer Wahrscheinlichkeit recht hat.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (1)

Zeige alle Kommentare