Kanjis können mit ihrer vielfältigen Lesungen ja schon kompliziert sein, und ich dachte mir, wenn man mal Fragen dazu hat, wie etwas in welchem Zusammenhang gelesen werden soll, was vielleicht durch Lektüre etc. pp. nicht so eindeutig verständlich für einen hervorging, kann man ja hier vielleicht seine Fragen stellen, oder zu anderen Fragen, die Kanjis so betreffen. ^^
Ich mach mal den Anfang, da ich eh 'ne Frage habe.
Es geht bei mir ums "Öffnen" 「開く」. Gelesen werden kann es ja als 「あく oder ひらく」. Ich hab bisher nicht ganz verstehen können, wann man's aku bzw. hiraku liest.
Beitrag wurde zuletzt am 17.01.2016 02:40 geändert.
Und das ist gleich einer der ziemlich schwierigen Faelle. Also あく ist immer intransitiv, hat also kein Objekt, passiert automatisch. ひらく kann sowohl intransitiv sein als auch transitiv. 開ける (あける) ist die transitive Version von あく. Der Unterschied bei den transitiven Versionen あける oder ひらく ist ob es eher 2D oder 3D ist. Also z. B. eine Schiebetuer ist あける aber z. B. eine normale Schwingtuer oder etwas anderes was nach aussen auf geht ist ひらく。 Ausserdem ist あける auch fuer Sachen, die man (generell) nur einmalig aufmachen kann, wie z. B. eine Verpackung oder so etwas. Und bei den intransitiven Versionen あく und ひらく gibt es eben eine aehnliche Nuance, allerdings ist die nicht so stark. Man kann meistens beide Varianten verwenden und ひらく klingt ein klein wenig formeller.
まあな ist keine direkte Zustimmung, sondern eben ein "Na ja", also eine teilweise Zustimmung :)
Wenn jemand 元気ですか? fragt, dann passt es theoretisch, aber ist auf eine Frage mit です kein guter Stil. Die Frage mit ですか ist eher formell und まあな ist sehr informell. Etwas formeller waere z. B. まあまあ, aber auch das ist nicht der beste Stil :) Waere die Frage z. B. 元気? dann passt まあな ganz gut fuer ein "Geht so" :)
Oh, da hab ich glatt das "ka" vergessen. ^^ Aber gut, ich hab das so in Animes öfter mal gehört und war mir eben kurz unsicher, ob es denn auch so gebraucht werden kann, wenn's lässiger zugehen kann. ^^
Es kommt mal direkt die nächste Frage. Gibt es eigentlich eine allgemein übliche Form, wie man 君 und 僕 schreibt? Mir ist das schon ein paar Mal aufgefallen, dass man häufig für 君 auch キミ nimmt und für 僕 ぼく. An dem Teil würde es mich auch interessieren, warum man 君 dann in Katakana schreibt und 僕 in Hiragana, wobei ich hier auch schon gesehen habe, dass es in Katakana geschrieben wird, wie 俺 bspw. auch, gibt's da irgendwelche Gründe für? Es gibt ja die Kanjis und beides sind ja japanische Wörter, und Katakana ist doch eigentlich eher in Benutzung für Wörter ausm Ausland.
Beitrag wurde zuletzt am 08.02.2016 09:45 geändert.
Das ist mehr oder weniger willkürlich, da solltest du dir nicht zu viele Gedanken machen ;) In diesem Fall hat Katakana was leicht kindisches, Hiragana ist eher normal und Kanji ist eben eher ernst. Aber diese Bedeutung dann auch wirklich in die Schreibweise zu interpretieren wäre nicht richtig.
Na ja, darum ging's ja auch ein wenig. ^^ "In diesem Fall", da bleibt die Frage, was für Fälle dies denn sind, wann man es so benutzt. ^^ Du sagtest in deiner Antwort ja auch, dass es ja nicht immer so sein muss, dass die Katakanaschreibung immer als kindisch/lustig angesehen werden muss. Wobei du auch sagtest, dass man sich da nicht so den Kopf drum machen muss. ^^
Dieser Fall ist der, den du aufgeworfen hast, also die Personalpronomen. Und da -kann- eben gelten, was ich oben geschrieben habe, aber genau, ich denke, man sollte das nicht wirklich ernst nehmen, da wohl fast niemand es wirklich bewusst so verwendet, sondern es eben ziemlich willkuerlich ist. Bei オレ in Katakana ist es je nach Situation wirklich kindisch oder eben eher betonend "rau", kann man halt so nicht sagen. Oder, wahrscheinlich in den meisten Faellen, hat es keine wirkliche Bedeutung :D
Meine Frage bezieht sich hierauf, was kann das bedeuten? Es steckt ja das Zeichen für Essen drin, aber es lässt sich auch als "kutte" lesen und mit "een" weiß ich auch nicht so viel anzufangen, daher mal die Frage in die Runde, hat da jemand 'ne töfte Idee, was das heißen mag?
食う ist eine umganssprachlich (maennliche) Form von 食べる, also essen. (Vielleicht nah an "fressen") ええ ist eine umgangssprachliche, auch eher maennliche Form von いい. Das も wird in der Umgangssprache oft weggelassen, also hat man 食べていい? und das waere eben "voll ausgeschrieben" 食べてもいい(ん)ですか。 - Darf ich (das) essen?
Okay ich sag es mal gleich vorweg, ich bin blutiger Anfänger und fange gerade damit an das Alphabet zu lernen. Mir wurde zwar grob erklärt warum es zwei (bis drei) Alphabete gibt, aber nicht warum nur eines verwendet wird. Gesprochen gibt es keine Unterschiede, wenn ich das richtig verstanden habe. Nun zu meiner Frage: "Reicht es am Anfang nur ein Alphabet zu lernen?" und "Welches Alphabet eignet sich am besten für den Anfang?"
Wenn du ein blutiger Anfänger bist, solltest du dir zunächst ein Lehrwerk suchen, dass zu dir passt. Kann dir da Japanese From Zero empfehlen. Ich benutzt das selber und komme damit wunderbar zurecht.
Das Buch führt zunächst in Aussprache, Basics, Zahlen und kleine Gespräche ein. Ist allerdings komplett auf englisch, wobei das kein Grund sein sollte, sich das Buch nicht zu kaufen. Mittelstufen-Englisch sollte vollkommen ausreichen und falls du was nicht weißt, kannst du ja nachfragen. :)
@Relax5: Zu deiner Frage, falls das jetzt noch interessiert: Grundsätzlich gibt es im japanischen zwei Silbenschriften, Hiragana und Katakana, die, wie der Name bereits sagt, eine Silbe je Zeichen ausdrücken. Beispiele dafür wären: あ(a), か(ka), さ(sa), usw. Jede Silbe kann sowohl in Hiragana als auch in Katakana geschrieben werden, je nach Anwendungsbereich wählt man eine Schreibweise aus, z.B. werden Hiragana für Verbendungen und Katakana für ausländische Wörter und Namen verwendet. Auf der anderen Seite gibt es die Kanji, also chinesische Schriftzeichen, die häufig mehrere Lesungen je Zeichen haben und auch mehrere Silben je Zeichen umfassen können, z.B. 私(watashi) oder 愛(ai). Daneben kennen die Japaner natürlich auch das römsche Alphabet als Romaji.
Für den Anfang würde ich empfehlen, die Hiragana zu lernen, da diese gerne benutzt werden, um Kanji zu umschreiben und man damit schon mal ganz gut unterwegs ist. In einigen Fällen gleichen sich korrepsondierende Hiragana und Katakana bzw. sehen sich sehr ähnlich (z.B. へ(he) und ヘ(he)), daher bietet es sich an, die Katakana gleich mit zu lernen.
Beitrag wurde zuletzt am 23.08.2016 01:11 geändert.
Vielen dank das du antwortest. Hab mich jetzt entschieden die Katakana erst zu lernen, wenn ich die Hiragana auswendig kann. Das die Katakana für Anglizismen und "neue Worte" geschaffen wurden, hab ich gelesen. Trotzdem erschließt sich mir hier nicht der Sinn, da es für den gleichen Laut/Silbe zwei Zeichen gibt. Würden die Katakana wenigstens mehr laute führen oder die Aussprache sich von den Hiragana unterscheiden, gäbe es wenigstens einen Grund. Ich befürchte jedoch das mir bei dieser Frage, niemand eine zufriedenstellende Antwort geben kann.
Es dient der Identifizierung. Denn es existiert, wie du bestimmt weißt, kein Leerraum zwischen den Wörtern in einem japanischen Satz. Die drei Schreibvarianten (Hiragana, Katakana, Kanji) helfen dabei, die Worte und Grammatik miteinander zu unterscheiden. Gebe es nicht drei, sondern nur zwei, hätten man es enorm schwieriger. Wenn du dich selber näher mit der Grammatik beschäftigt, wird es dir ein leuchten.
Bin noch ein Anfänger, so könnte der Text Fehler enthalten. Ich bitte auf diese hinzuweisen.
Beitrag wurde zuletzt am 23.08.2016 01:53 geändert.
Ganz genau wird man das wohl nicht aufklären können. Die Verwedung der Kana wurde auch erst um etwa 1900 richtig standardisiert, vorher waren noch viele verschiedene Abwandlungen einzelner Zeichen in Gebrauch und die Anwendungsbereiche eher variabel. Sicherlich spielte bei der Ausbildung der heutigen Gebrauchsformen auch die Abgrenzbarkeit einzelner Worte im Satzgefüge eine Rolle, wie -ichi- schon sagte.
Google-Translator ist fuer eine Sprache wie Japanisch kaum geeignet. Mit Pons meinst du genau was? Die Pons-Sachen sind auch nicht sonderlich genau, aber wahrscheinlich besser.
Google Translator taugt wenn nur was in "Englisch - Japanisch" oder umgekehrt. Aber auch hier ist er nicht besonders zuverlässig. Jisho oder wadoku ist sicherer. Oder du fragst hier. Kann dir bestimmt auch der ein oder andere helfen.
Beitrag wurde zuletzt am 08.09.2016 14:35 geändert.
Naja ich will Vokabeln lernen. Das würde hier sicher nicht gut ankommen. Zu deinen beiden Seiten die du mir verlinkt hast. Englisch japanisch ist zwar ganz nett, für mich aber eher 2. te Wahl und die andere Seite bietet keine Romanji an. Wäre sehr erfreut, wenn du eine weitere Alternative nennen könntest. @Dino Das im Pons-japanisch-Übungsbuch integrierte Wörterbuch und der Translator geben mir für das gleiche Wort jeweils eine eigene Antwort, daher wollte ich wissen wer mit höherer Wahrscheinlichkeit recht hat.
Kommentare (1)