Passt hier nicht. Du muesstest sagen 私もペットを飼っていません。
ぼくも今はペットを飼っていませんが、昔はネズミなどを飼ったことがあります。 ぼくもいまはペットをかっていませんが、むかしはネズミなどをかったことがあります。 boku mo ima wa petto wo katteimasen ga, mukashi wa nezumi nado wo katta koto ga arimasu.
冬期のアニメ、お気に入りのアニメは何ですか? ふゆきのアニメ、おきにいりのアニメはなんですか? fuyu ki no anime, okiniiri no anime wa nan desuka? Von der Anime Wintersaison 2015/2016, welcher Anime ist euer Favorit?
Beitrag wurde zuletzt am 09.02.2016 10:36 geändert.
今期のお気に入りのアニメは「この素晴らしい世界に祝福を!」!このアニメはすごく面白い!キャラの声優がすごい、みんなさんの声がいい。次回を楽しみにしています。 konki no okiniiri no anime wa "Kono subarashii sekai ni shukufuku o!"! Kono anime wa sugoku omoshiroi! kyara no seiyuu ga sugoi, minna-san no koe ga ii. jikai o tanoshimi ni shiteimasu.
Beitrag wurde zuletzt am 09.02.2016 23:32 geändert.
Leider kenne ich die Wörter bis auf nomimasu nicht und google Translator gibt mir sowas raus: Haben Sie trank willen. Wie es war. Auch die Antwort von klose verstehe ich nicht xD laut google: Leider trinken willen nicht. Gehts hier um Alkohol?
Sorry, war mir nicht sicher, ob ich die Uebersetzung gleich haette schreiben sollen oder erst noch ein bisschen jeden selbst lesen lassen soll.
Die Frage lautet: "Hast du schon einmal Nihonshu getrunken? Wie fandest du es?" Nihonshu ist das, was in Deutschland faelschlicherweise oft "Sake" genannt wird.
@ディノ先生 Ich hab da dann direkt eine Frage zu deinem Hinweis. Was ist an "koto ga nai" anders als an "masendeshita"? Mir scheint doch, beides negiert, etwas nicht getan zu haben, oder ist das koto ga da eher eine nähere Verdeutlichung?
@chihiro まずくない です klingt nicht gerade wie ein Lob, haha!
@klose "masendeshita" heisst einfach "Ich habe keinen X getrunken." "koto ga nai" heisst "Ich habe noch nie X getrunken." Also schon was anderes, denke ich! :)
Ich kenne nur oishii und mazui und ich hatte nihonshu nicht besonders lecker, aber auch nicht besonders schlecht in Erinnerung.^^ Wobei nihonshu ja Sake bedeutet laut wikipedia.
ohh man die Zählweise der Japaner XD. さんさつ から じゅうっさんさつ まで まいつき に まんが を かいます 。
sansatsu kara juunsansatsu made maitsuki ni manga o kaimasuka. Von 3 bis 13 Mangas kaufe ich mir im Monat. Soll das heißen . Ja von ...bis... kenne ich nur von der Uhrzeit als Redewendung :/.
Beitrag wurde zuletzt am 14.02.2016 14:49 geändert.
@ Dinosauriergeist Ich wollte das ni eig auch nach dem まで setzen, aber gut da gehörts wohl auch nicht hin. Hab das so gedacht, weil "Monat" ne Zeitangabe ist und ein ni vor die Uhrzeit setzt^^. Danke! Dieses blöde u habe ich auch letztens bei der Übung vergessen...
こんしゅうまつ の 金よう日 に スポーツ を します。 konshuumatsu no kinyoubi ni supootsu wo shimasu. (Bin mir unsicher ob man am anfang konshuumatsu verwenden kann) 土よう日 の よる まで はは の ともだち と しょくじ を します。 doyoubi no yoru made haha no tomodachi to shokuji wo shimasu. (Bin mir unsicher ob made hier im Kontext richtig ist) 日よう日 に べんきょう します。(Bin mir unsicher ob man hier wo verwendet) nichiyoubi ni benkyou shimasu.
Deutsche Übersetzung
Spoiler Diesen Freitag mache ich Sport. Bis Samstag abends bin ich mit den Freunden meiner Mutter essen. Sonntag lerne ich.
Sind vereinfachte und nicht ganz Wahre Aussagen über mein Wochenende xD. Hatten anfang Februar so ein ähnliches Thema im Kurs gehabt^^.
Beitrag wurde zuletzt am 28.02.2016 11:53 geändert.
今週末には特別な何も計画していません。おそらくアニメを見て、そしてプログラミングをします。 こんしゅうまつにはとくべつななにもけいかくしていません。おそらくアニメをみて、そしてプログラミングをします。 konshuumatsu ni wa tokubetsuna nani mo keikakushiteimasen. osoraku anime o mite, soshite puroguramingu o shimasu.
Was ich sagen will:
Dies Wochenende habe ich nichts besonderes vor/es ist dieses Wochenende nichts besonderes geplant. Wahrscheinlich nur Animes gucken und noch was programmieren.
Beitrag wurde zuletzt am 24.02.2016 23:12 geändert.
@dinosauriergeist. OK Danke, habs verbessert. Weiß nicht, mit welcher Tastenkombi man den länglichen Strich hinbekommt, um den Vokal zu verdoppeln. Ich dachte man könnte bis Sa abends als Redewendung benutzen, aber für abends macht das nicht soviel Sinn xD.
san-gatsu futsu-ka ni wa, boku ga hajimete ni nihongo de manga o yonmi mashita. sono manga no taitoru wa "Chihayafuru" deshita.
// Randbemerkungen Wusste nicht genau, was Vorgestern sein soll. 一昨昨日 kam mir da im Sinn, aber weiß nicht, ob das so richtig wäre. Ansonsten bin ich mir noch recht unsicher, was das Gebilde angeht. ^^
Na ja, ansonsten, Dino-sensei, habe ich jetzt, nachdem ich meinen ersten Manga auf Japanisch gelesen habe, meine Frage und deine Antwort darauf, richtig verstehen können. In dem Manga ist das dermaßen oft vorgekommen, dass ich das mit der gemeinten Situation gut kombinieren konnte und so verstehe, wie die's einsetzen. ^^
Beitrag wurde zuletzt am 04.03.2016 09:27 geändert.
Kommentare (5)
zannen nagara, petto o katteimasen.
// traurigerweise halte ich keine Haustiere bzw. traurigerweise habe ich keine Haustiere.
petto o mo katteimasen.
Ka ob man das "mo" hier verwenden kann .
ぼくも今はペットを飼っていませんが、昔はネズミなどを飼ったことがあります。
ぼくもいまはペットをかっていませんが、むかしはネズミなどをかったことがあります。
boku mo ima wa petto wo katteimasen ga, mukashi wa nezumi nado wo katta koto ga arimasu.