habe soeben die komplette reihe zu please save my earth 2 auf italienisch gekauft x3 endlich kann ich es zu ende lesen xD wusste nicht mal, dass italien die fortsetzung rausgebracht hat...was man so alles findet x)
Geschmäcker sind verschieden, so lasse mir doch meine Freude. Kobayashis Drachendienstmädchen hört sich zumindest gut an, allerdings ist die Sache mit den sieben Hexen schon etwas grottig.
Natürlich lasse ich jedem seine Freude. Ich hab mich aber auf die Subs von Crunchyroll bezogen (ohne zu wissen, ob's das auch als Dub gibt) - denn da haben sie schon öfters Böcke geschossen.
Und ich habe mich schon gewundert, ob du dich einfach vertippt hast. Die beiden Buchstaben sind ja gleich nebeneinander.
Ich nutze Crunchyroll nun seit einem Jahr, bin dem Japanischen nicht mächtig, doch sooo schlimm empfand ich die Subs bisher nicht (bis auf kleine Ausnahmen, die mir sowieso gleich wieder entfallen sind). Hast du denn da ein paar Beispiele parat?
Hab ich leider nicht*, sorry. Immer wenn ich sowas bräuchte, finde ich nichts auf Anhieb. Ich bin da allerdings auch ziemlich gut im Verdrängen. Das war ja auch der Grund, mich hier anzumelden: eine Animeliste pflegen, um u.a. nicht aus Versehen einen Anime, der mich enttäuscht hat, ein zweites Mal zu sehen. Wie geschehen neulich bei "Shakunetsu no Takkyuu Musume".
*weniger konkret: ich erinnere mich, dass z.B. "yappari" mal übersetzt wurde als "ich wusste es" - also 1:1 aus dem Englischen "I knew it", inkl. falschem Tempus, wie es die meisten Fansubs machen. (Meistens trifft's "hab ich's doch gewußt" oder "dachte ich mir" oder kürzer "also doch!" einfach besser. Oder Stockwerkangaben: "ni-kai" = "second floor" = "zweiter Stock" - eben nicht! Hierzulande ist das "erster Stock". So Sachen halt.
Normalerweise sind deutsche Syncrhos nicht so meins. Aber die deutsche Synchro von Miss Kobayashi's Dragon Maid war fantastisch, ja sogar besser als das Original.
Habe mich gerade entschieden Baten Kaitos noch mal zu spielen. Das Openingvideo fasziniert mich wie am ersten Tag. Das macht mich gerade glücklich und ich habe Gänsehaut.
Beitrag wurde zuletzt am 07.12.2018 14:57 geändert.
hört sich interessant an. ^^ Ich hab auch noch Lachsfilet eingefroren, weiss aber nicht so genau damit was anzufangen... jetzt haste mich auf eine Idee gebracht ;D
Morgen ist bei uns auf der Arbeit Weihnachtsfeier. ^^
Zwar wird noch bis Mittag gearbeitet aber das tolle ist, dass meine Gruppenleiter es gedeizelt bekommen haben, dass meine Freundin (ehemalige Mitarbeiterin) doch bei der Feier dabei sein kann damit ich auch noch eine Tanzpartnerin habe für unseren dortigen Auftritt. ^^
... schon mal die pick feinen Klamotten vorgeholt ;D
Weihnachtskekse gebacken - Check Weihnachtskekstüten dekoriert - nicht Check Geschenke eingepackt - fast Check (3 fehlen) Wichtel Geschenk zu 85% abgeschlossen .... doch ein Nachteteil: steht dann bei schlimmsten Momenten
Nach sechs Wochen Algerien endlich wieder daheim. Inzwischen sind auch meine neue Küche, meine Soundanlage und mein 65" OLED auch eingetroffen Außerdem hab ich heute mit dem 42. Flug innerhalb eines Kalenderjahres meinen persönlichen Rekord gebrochen (alter Wert: 41 Flüge im Jahr 2017).
Nachdem ich vom Weihnachtsmarkt als Eiszapfen nachhause gekommen bin. Sitze ich nun in meiner Hütte und mache mir einen schön warmen Pur Er Tee und dazu ein Pfeifchen.
Beitrag wurde zuletzt am 16.12.2018 18:37 geändert.
Da es gerade keinen aktuellen Beitrag von dir bei "schlimmster Moment des Tages" gibt, nehm ich mal an, du hast die jeweils richtige Dose erwischt. Nicht dass dir geht wie Benio Hanamura in "Haikara-san ga tooru": [Trailer]
Kommentare (6)
Denn was ich von Crunchyroll so an Subs gesehen habe, ist stellenweise schon unter aller Kanone.
Ich nutze Crunchyroll nun seit einem Jahr, bin dem Japanischen nicht mächtig, doch sooo schlimm empfand ich die Subs bisher nicht (bis auf kleine Ausnahmen, die mir sowieso gleich wieder entfallen sind). Hast du denn da ein paar Beispiele parat?
Das war ja auch der Grund, mich hier anzumelden: eine Animeliste pflegen, um u.a. nicht aus Versehen einen Anime, der mich enttäuscht hat, ein zweites Mal zu sehen. Wie geschehen neulich bei "Shakunetsu no Takkyuu Musume".
*weniger konkret: ich erinnere mich, dass z.B. "yappari" mal übersetzt wurde als "ich wusste es" - also 1:1 aus dem Englischen "I knew it", inkl. falschem Tempus, wie es die meisten Fansubs machen. (Meistens trifft's "hab ich's doch gewußt" oder "dachte ich mir" oder kürzer "also doch!" einfach besser. Oder Stockwerkangaben: "ni-kai" = "second floor" = "zweiter Stock" - eben nicht! Hierzulande ist das "erster Stock". So Sachen halt.