RocketsSnorlax
Egal wie häufig du diese Aussage wiederholst - am Wahrheitsgehalt ändert sich dadurch nichts.
Die Lizenzierung nach Sprachregionen ist üblich (wenn auch nicht bei allen Lizenzgebern),...
Egal wie häufig du diese Aussage wiederholst - am Wahrheitsgehalt ändert sich dadurch nichts.
Die Lizenzierung nach Sprachregionen ist üblich (wenn auch nicht bei allen Lizenzgebern),...
Du wiederholst dich auch gerne, aber hast du eigentlich eine Quelle für deine Aussage?
Meine Quelle ist hier: FDS (bzw. FiG)
FiG Art. 19.2 Ein Unternehmen darf einen Filmtitel nur dann für die öffentliche Erstaufführung im Kino oder für die weitere Werknutzung verwerten, wenn es für das ganze Gebiet der Schweiz die Rechte für alle in der Schweiz zur Verwertung gelangenden Sprachversionen besitzt.
Deine Aussage widerspricht somit dem Filmgesetz in der Schweiz.
Abgesehen davon müsstest du dann auch erklären, wie nach deiner Ansicht der Vertragstext in etwa aussehen müsste.
Denn "Lizenzgeber A erteilt die Rechte für eine Home-Video und VOD Auswertung im gesamten deutsch-sprachigen Raum an den deutschen Publisher B für Anime C." reicht ja nicht Denn dies wäre ja viel zu ungenau.
Denn was genau gehört denn zum "gesamten deutsch-sprachigen Raum"?
Gehören Städte die Biel, Sion, Sierre, Bolzano auch dazu? (oder auch in anderen Sprachregionen: Zu welcher Sprachregion zählst du Brüssel?)
Gehört Südschleswig nun zur deutschen Sprachregion oder zur dänischen? Ja, in Flensburg wird mehrheitlich Deutsch gesprochen. Im Umlang jedoch mehrheitlich Dänisch. In einzelnen der dänsich-sprechenden Region steigt jedoch der Deutsch-Anteil und vielleicht wird dann irgendwann die Mehrheit Deutsch sprechen. Wechselt dann auch die Definition in diesen Lizenzverträgen?
Südtirol zum Beispiel gilt als "doppel-sprachig". Die deutsche Sprache gilt dort mit Italienisch als gleichwertig. Aus diesem Grund müssen Angestellte des öffentlichen Dienstes sowohl Deutsch wie auch Italienisch beherrschen.
Man kann also auch nicht wirklich sagen, dass Südtirol zum "deutsch-sprachigen Gebiet" zählt, auch wenn knapp über 60% deutsche Muttersprachler sind.
Man kann nun einmal nicht alles in eine klar definierte Schublade stecken. Gerade deswegen sind Lizenzverträge auf Sprachregionen aufgrund fehlender Definitionsmöglichkeiten nahezu unmöglich (abgesehen davon, dass es wie gesagt in der Schweiz gesetzeswidrig ist).
Denn eines ist klar definierbar: die Länder. Und sicherlich auch deshalb wird nach Ländern lizenziert.
Aber wie gesagt: du kannst gerne Quellen posten, so wie ich dies getan habe.
...wobei insbesondere auf Streaming-Plattformen die technische Umsetzung in der Praxis nicht immer mit der lizenztechnischen Definition übereinstimmt.
Uiuiui!
Wäre dies der Fall würde es Klagen hageln. Denn so einfach ist das auch wieder nicht, wie du dir dies vorstellst.
Was denkst du, was passiert, wenn ein Publisher aufgrund "der technischten Umsetzung" in einem Gebiet Streams anbietet, für die er keine Rechte hat? Da würde sich der Lizenznehmer jener Region sofort juristisch wehren.
Nehmen wir einmal die ersten 2 Staffeln von Food Wars:
Crunchyroll hatte nur die Rechte für Deutschland und Österreich, aber nicht für die Schweiz. Aus diesem Grund sind beide Staffeln auf CR nicht in der Schweiz verfügbar (klares Beispeil, dass nach Ländern lizenziert wurde).
Was wäre wohl passiert, wenn CR nun doch in der Schweiz (bzw. "nur" in der Deutsch-Schweiz) die beiden Staffeln angeboten hätte? Da wäre der Lizenznehmer für die Schweiz - der wie gesagt gem. FiG 19.2 auch für die gesamte Schweiz lizenzieren muss - sofort eine Unterlassungsklage einreichen.
Natürlich sind Sub-Lizenzierungen möglich. Dann wären beide Staffeln auch auf CR verfügbar. Jedoch muss hier der Lizenznehmer zustimmen. Dies tat er nicht.
Der Grund ist einfach: in der Westschweiz hat man grundsätzlich auch Deutsch und Englisch in der Schule. CR wäre deshalb eine harte Konkurrenz. Natürlich sind die französischen Subs für die Anime-Fans in der Westschweiz verständlicher. Aber wenn man dafür bei einem anderen Streaming-Portal ein Abo zahlen muss und man vielleicht bereits ein Premium-Abo bei CR besitzt, dann wird man sich vielleicht doch mit den engl. oder dt. Subs zufrieden stellen und spart damit Geld.
Erfolgt eine Lizenzierung nach Ländern, wird die Schweiz nicht selten er französischen Lizenz zugeschlagen, da der Vertrieb deutscher DVDs und Blu-rays in der Schweiz auch ohne Lizenz durch Importe relativ unkompliziert und legal sichergestellt werden kann. Bei französischsprachigen DVDs / Blu-rays wäre dies wegen der Jugendschutzvorschriften nicht möglich.
Hast du auch hier die Quellen?
Es ist möglich, dass teilweise der französische Publisher die Lizenz für die Schweiz erwirbt. Bei Food Wars ist dies z.B. möglich (wobei CR auch nicht die Lizenz für Italien besitzt und somit auch die italienische Lizenznehmer die Rechte haben könnte).
Ninotaku hat vor ein paar Monaten ein Fakten-Video veröffentlicht über Lizenzen: So viel zahlen Publisher für einen Anime: 10 unglaubliche Fakten zu Anime-Lizenzen
Ich habe gelich auf Sekunde 45 verlinkt.
Dort siehst du, dass die Schweiz mit 94 Lizenzierungen zwar mehr als Deutschland hat (82), aber wesentlich weniger als Frankreich (199).
Wäre die Schweiz grundsätzlich beim Lizenznehmer in Frankreich, müsste die Zahl für die Schweiz viel näher bei Frankreich sein. Es sind aber nicht einmal die Hälfte der Lizenzierungen von Frankreich. Hingegen hat die Schweiz gerade einmal 12 mehr als Deutschland. Italien hat 118 Lizenzen gem. Video.
Dies sieht entsprechend eher danach aus, dass die Lizenz für die Schweiz grundsätzlich beim deutschen Publisher landet und nur in Einzelfällen sind sie bei jenen anderer Länder.
Wir wissen jetzt leider auch nicht, wie genau diese Lizenzen erfasst wurden und was sie beinhalten. Es ist natürlich möglich, dass z.B. für VOD-Auswertung ein anderer Vertrag gilt als für Kino oder Home Video. Dann hat man hier 3 Verträge (die hier möglicherweise als 3 Lizenzen gezählt wurden), während eine "all Rights inclusive" Lizenz dann vielleicht als nur eine Lizenz gilt.
Im gleichen Video sagt übrigens Nino (bei Punkt 7) auch etwas über die Schweiz.
Wenn man richtig hinhört, merkt man, dass er jeweils von "Land" spricht und nicht von Sprachregionen. Dies ist also auch eine Quelle, dass nach Ländern und nicht nach Sprachregionen.
Was das Beispiel Dragon Ball Super Broly angeht:
Toei ist ein etwas untypischer Lizenzgeber - u.a. hat Toei schon mehrfach selbst Synchros produzieren lassen und vergibt Streaming-Rechte oft nicht zusammen mit den Disc-Rechten. Auch die TV-Rechte vergibt Toei oft selbst - vielleicht sieht es bei Kino ähnlich aus?
Verallgemeinern lässt sich da nicht viel.
Zudem ist zu bedenken, dass Dragon Ball Super Broly außerhalb Asiens die Erfolge von Your Name bereits deutlich in den Schatten gestellt hat.
Toei ist ein etwas untypischer Lizenzgeber - u.a. hat Toei schon mehrfach selbst Synchros produzieren lassen und vergibt Streaming-Rechte oft nicht zusammen mit den Disc-Rechten. Auch die TV-Rechte vergibt Toei oft selbst - vielleicht sieht es bei Kino ähnlich aus?
Verallgemeinern lässt sich da nicht viel.
Zudem ist zu bedenken, dass Dragon Ball Super Broly außerhalb Asiens die Erfolge von Your Name bereits deutlich in den Schatten gestellt hat.
Zu Broly:
Der "Broly-Event" gab es nicht nur in Deutschland und Österreich, sondern in vielen anderen Ländern wie auch Frankreich, Niederlande, etc.
Also stellt sich hier die Frage, warum es nicht mit der Schweiz geklappt hat. Denn wir können uns ja streiten, ob nun der französische oder der deutsche Publisher die Lizenz für die Schweiz hat; einer von ihnen hat sie wahrscheinlich und hätte auch den Kino-Event in der Schweiz durchführen können.
Sub-Lizenzierung wäre wahrscheinlich kein Problem gewesen, da alles gleichzeitig in den Kinos stattfand. Im Gegensatz zu VODs (siehe Food Wars weiter oben) besteht keine direkte Konkurrenz. Kein Genfer würde nach Zürich ins Kino gehen, wo er aber keine französischen Subs kriegt; umgekehrt auch kein Zürcher nach Genf.
Zumindest die französische Synchro gibt es bereits für Broly.
Denn wie bereits beschrieben kam Broly in der Westschweiz und im Tessin ins Kino (im regulären Kinoprogramm und nicht als Event). Nur in der Deutsch-Schweiz fehlt ein Kino-Release, wobei der Filmverleih den Titel mit "tbd"-Termin immer noch angekündigt hat (wahrscheinlich warten sie auf den deutschen Dub).
Broly wurde in der Westschweiz glaube ich in über 15 Kinos in der Westschweiz gezeigt und in 2 Kinos im Tessin (wobei im Tessin glaube ich nicht täglich).
Ja, vielleicht war Broly im Ausland erfolgreicher. Jedoch sprechen wir davon, dass ein solcher Titel in der Westschweiz sogar ins reguläre Kinoprogramm kommt (und einige weitere Anime-Titel auch), aber in der Deutsch-Schweiz reichte es nicht einmal für ein einzelnen Kino-Event.
Die Kosten für einen Start im regulären Kinoprogramm ist wesentlich höher als für einen Event. Der Unterschied zwischen Broly und Your Name war auch nicht in Deutschland nicht so gross (wenn man nur die Events zählt), dass es als Rechtfertigung gilt, dass Broly in der Schweiz ins reguläre Programm kommt (sofern es mit der Deutsch-Schweiz wirklich klappen wird) und Your Name nicht einmal als Event gezeigt werden konnte.
Frenetic Films ist ein Schweizer Publisher - aber der beschränkt sich auf ein sehr kleines Sortiment.
Es wurde ausdrücklich nach "Schweizer Anime Publisher" gefragt und nicht allgemein nach Publisher.
Deshalb ist die Aussage von Fragmaster korrekt.
Beitrag wurde zuletzt am 18.05.2019 16:01 geändert.
Kommentare (1)
Die Wortwahl "grundsätzlich" bedeutet ja auch, dass dies nicht zwingend immer der Fall ist. Ob diese Wortwahl "grundsätzlich" nun zu weit entfernt von "üblich" ist, darüber kann man sich streiten.
Dies ändert jedoch nichts daran, dass das Schweizer Filmgesetz vorgibt, dass die Lizenzen für das ganze Land vergeben müssen (jedoch nicht zwingend für alle Landessprachen).