Overlord (2015)

オーバーロード

Neuer Tiefpunkt in Sachen Deutsch DUB "Overlord"

Avatar: DojaThemenstarter#1
Hallo Liebe Anisearchler.

Vor zirka 5 Wochen habe ich mir den Anime Overlord auf Blu-Ray vorbestellt, wie angekündigt habe ich diese auch heute vormittag am 14.06.2017 erhalten, ich fand den Anime da ich selber eine MMORPG Fan bin und mehrere Jahre meines Lebens mit World of Warcraft & EvE onlien verbracht hab sehr gut und im vergleich zu LOg Horizon oder SAO nicht zu übertriben oder zu langweilich.

Selber schaue ich eigentlich lieber Subs, aber an manchen tagen wenn ich neben bei was anderes mache oder eventuell was getrunken hab, schau ich mir gerne mal animes die ich schon gesehn hab auf Ger DuB an, Overlord hab ich mir eigentlich nur bestellt um denn deutschen Anime markt zu unterstüzen.

Allerdings was ich jetzt sagen kann nach 11 gesehenen Folgen ist folgendes, wenn die DUBs der Animes auf dises level fallen. Dann hat es der deutsche Anime markt auch nicht anders verdint.

Wenn ich mit 500€ 2 stunden in den Park gehe, und mir das 10 leute suche dennen ich jeweils 50€ gebe hab icheine besseres Syncro Team als bei Overlord.

Wie gesagt ich bin ein großer Fan aber diser DUB setzt neue mastäbe in sachen grausamm.

Meine Empfelung an alle kauft euch den Anime nicht er ist nicht mal den preis pro Blu Ray wert.

LG Doja
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Millhiore#2
Warum wunderst du dich ?
An der deutschen Syncro muss man sparen wo man kann, nur so kann man beim Verkauf der DVDs und BluRays das maximale an gewinn rausholen.
Und wie du an dir selber feststellen kannst, gibt es immer wieder leute die diese Minderwertig-Deutsch-Synchronisierten Anime kaufen

Wir hatten diese Diskussion wegen der Ger DuB und Subs im Anime bereits, es gibt Befürworter für die deutsche Sprach-Vergewaltigung an Animes, und
es gibt jene die sich Anime nur auf Japanisch oder zumindest mit Ger Sub anschauen weil diese einfach besser sind.

Es gibt definitiv auch Anime mit einer guten deutschen Synchro, aber das sind eben die Ausnahmen.
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×1
Avatar: Cretaceous
V.I.P.
#3

Menüpunkt -> Sprache -> Japanisch mit dt. Untertitel

 

Problem solved und du unterstützt dennoch den Animemarkt.

    • ×4
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×1
    • ×0
Avatar: RocketsSnorlax
Freischalter
#4
Das ist der Trailer direkt von KSM. Mit fällt es schwer bei diesem Titel die Synchronarbeit zu beurteilen, weil mir der Anime einfach nicht sympatisch war. Aber Geschmäcker sind bekanntlich verschieden... Wer nicht gleich das ganze Boxset kaufen mag um die Synchro einzuschätzen findet die erste Episode im Übrigen auf der aktuellen AnimaniA-DVD.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: SkyFief
V.I.P.
#5
stinkytoast

Menüpunkt -> Sprache -> Japanisch mit dt. Untertitel

 

Problem solved und du unterstützt dennoch den Animemarkt.

Naja, wenn man für Ger Dub bezahlt sollte man auch was Gutes bekommen, da ist Sub schauen keine Lösung.
 
Aber schon im Trailer zeigt sich ja dass der Dub nicht gerade gut ist, deshalb vorher informieren wäre eine Idee.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (3)

Zeige alle Kommentare
Avatar: ZackPlay
V.I.P.
#6
Naja bis auf den Erzähler und den Skelett-Typ(die sind echt grauenhaft) find ichs wirklich ganz ok.

Und bei den Animes, die ich in letzter Zeit auf deutsch geguckt habe(Project Itoh Filme, Attack on Titan, Death Parade, Noragami Aragoto, ERASED, Another,...), waren die Synchros super.
Beitrag wurde zuletzt am 15.06.2017 16:59 geändert.
    • ×3
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Oh Reo#7
Und dein Beitrag setzt neue Maßstäbe, was Orthographie und Zeichensetzung angeht.
Beitrag wurde zuletzt am 15.06.2017 18:53 geändert.
    • ×0
    • ×0
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (2)

Zeige alle Kommentare
Avatar: Knightboat#8
Ich bin mal so frei und behaupte die Synchro war einer der teureren von KSM 

Viele stören sich nur am Skelett weil er eben anders spricht und spielt. Das wird dann leider auf den restlichen Cast übertragen, obwohl dort viele hochkaräter dabei sind.
Andere Synchros hätten den Shitstorm viel mehr verdient als Overlord 
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: O_Taco
V.I.P.
#9
ZackPlayNaja bis auf den Erzähler und den Skelett Typ(die sind echt grauenhaft) find ichs wirklich ganz ok.

Und bei den Animes, die in in letzter Zeit auf deutsch geguck habe(Project Itoh Filme, Attack on Titan, Death Parade, Noragami Aragoto, ERASED, Another,...), waren die Synchros super.

Sehe ich genauso, bis auf das Skelett hören sich alle Sprecher gut an und in letzter Zeit hab ich viele gute Dubs gehört, zb Yosuga no Sora, Arpeggio of Blue Steel usw...
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Kingdom-Judge#10
Ich kann die Kritik nicht nachvollziehen. Letzte Woche habe ich mir die erste Folge auf der Animania-DVD angeschaut. Ohne Vorkenntnisse und Erwartungen, sondern nur aus Neugier. Mir hat die deutsche Synchro ganz gut gefallen. Ob die Stimmen jetzt zum Original passen, kann ich natürlich nicht beurteilen, aber darum geht es ja auch nicht. Ich fand es jedenfalls ziemlich stimmig und musste auch das eine oder andere Mal schmunzeln.

Prinzipiell kann ich die ganze Kritik an deutschen Synchros nicht nachvollziehen, zumindest was die Qualität angeht. Natürlich gibt es Unterschiede und ich freue mich auch mehr über wirklich überzeugende deutsche Dubs (Steins;Gate, Chunibyo, Food Wars, Shimoneta, Assassination Classroom fallen mir da gerade ein) aber mir fällt im Moment eigentlich nur ein Beispiel für einen wirklich unbrauchbaren Dub ein. (Seraph of the End)
Vielleicht liegt es daran, dass mein Anspruch an eine deutsche Synchronisation nicht so hoch ist wie bei vielen anderen. Möglicherweise ist es auch genau umgekehrt. Mir ist jedenfalls so oder so bewusst, dass es die meistens Animes im Originalton einfach am überzeugendsten sind, weshalb mein Anspruch nicht sein kann, dass der deutsche Dub genau so gut ist. Das bedeutet aber lediglich, dass das Original ein ganz eigenes Niveau hat, das aufgrund regionaler und vor allem linguistischer Eigenheiten von westlichen Synchronsprechern kaum zu erreichen ist. Deshalb sollte man das Original auch nicht mit lokalisierten Versionen vergleichen. Die meisten deutschen Dubs sind nämlich besser als viele sagen.
Beitrag wurde zuletzt am 15.06.2017 17:14 geändert.
    • ×4
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Shiroiki
News-Helfer
#11
Darf man die Grammatik, als auch die Rechtschreibung in den Kommentaren korrigieren?  
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (2)

Zeige alle Kommentare
Avatar: Zwiebelring#12
Also den Park möchte ich mal sehen, in dem man mal eben bessere Leute als Marcus Off, Uschi Hugo, Stefan Kaminski, Willi Röbke, Lisa Mitsching usw. für ein wenig Kleingeld zusammentrommeln kann.
    • ×1
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (1)

Zeige alle Kommentare
Avatar: OPYoshi
Moderator
#13
Das ist deutsche Vergleichskultur. Ich merke das oft auch bei mir, dass sofort vergleiche angestellt werden, wenn man beide Tonspuren kennt. Die Japaner sind in solchen Sachen sehr leb- und sprunghaft und wir deutschen... Na ja, deutsch halt. 
Oftmals, so wie hier teilweise auch, können die Leute mit einer Synchro mehr anfangen, wenn sie das japanische Original nicht kennen. Die meisten Leute gucken die Serien auf japanisch, weil die zeitnah gestreamt werden und man so früh dabei sein kann. Wenn einem die Serie gefällt kauft man sie die BD/DVD und das gezetere geht los. KSM hat mit Overlord auch ganz starken Gegenwind bekommen und mussten den meisten Einzellern das Prinzip der Synchro mit den Problemen, etc. erklären. Das ist auch für die Leute schade, die daran arbeiten, wenn ihre Arbeit in der Luft zerrissen wird.
    • ×3
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Mahou Shounen
Freischalter
#14
Mich wundert das noch keiner etwas zu dem Titel geschrieben hat. Hätte schon längst so etwas wie "Gab es jemals einen Höhepunkt?" erwartet.  

Das Thema Dub hatten wir mitterweile schon zu oft und nie ist es auf etwas gutes hinausgelaufen.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Phalan#15
Ich persönliche sehe bei deutschem Dub. eher das Problem des Nachwuchses und der Auswahl der Sprecher, Weniger beim Geld.


Gute Synchronsprecher hat Dummland genug, teilweise wirklich, wirklich gute, Problem: Diese sind entweder nicht interessiert - oder sie sind zu alt für den jeweiligen Charakter.
Man kann keinen Synchronsprecher auf einen 16-20jährigen Charakter packen, obwohl das Stimmenalter eher dem eines 30-40Jährigen entspricht. Das selbe für die Stimmenfarbe.

Ich verweise dabei immer wieder gerne auf HighSchool DxD wo Rias Carmen Katt als Synchronsprecherin bekommen hat. Ja... eine Synchronsprecherin die seit Jahren ihren Sprachfehler nicht in den Griff bekommt, aus fehlender Motivation, Wille oder findet sie ihr Lispeln sexy?

Oder der deutsche Eren Yaeger, der zutun hat überhaupt die Stimme halten zu können, keine Kraft in der Stimme,  miese Stimmenfarbe für Animes welche massives Training braucht - wobei letzter Punkt Geschmackssache ist.
Man merkt immer bei seiner Synchronisation von Tayler Lautner, sobald bisschen Action in die Sache reinkommt, muss ich einfach nur Grinsen. Bei Ron Weasley hat seine fehlende Stimmenpower sicherlich gepasst... falsch, sie hat perfekt gepasst zu dem Charakter von Ron.

Ergo: fehlender Nachwuchs, falsche Auswahl bei der Besetzung.


Gute Synchronsprecher an sich gibt es in Deutschland zur genüge.


Die erste Ausrede ist immer "Geld" und "zu teuer", find ich unsinning, die falsche Auswahl an Stimmen ist viel viel schwerwiegender.

Ich kann keinen Sprecher nehmen, für eine Emotionale und kraftvolle Person, wenn der/die nur eine verdammte Stimmenlange hat und nur ausversehen evtl. mal in eine nächst höhere/Tiefe Stimme abrutscht.
Genauso kann ich für eine schüchterne Person keinen Sprecher auswählen, der soviel temperament und Farbe in der Stimme hat, dass sie automatisch die selbstbewussterere, aktive Stimme übertönt.

Aussprache das selbe, man sollte annehmen, dass die Sprecher sich informieren, tun sie aber nicht.
Beste Leute sind immer "Ich hab den Manga/das Orginal nie gesehen, will mich nicht Spoilern lassen"... what the fu...
Da wird aus dem deutschen "Annie" wie es im orginal ist, ein englisches 'Ä'nn'i' weil der Sprecher denkt es klingt so besser, oder weil er/sie es so gewohnt ist. Und all sowas passiert einfach am laufendem Band.
Das hat dann in dem Fall weder etwas mit Talent zutun, noch etwas mit Geld. Sondern nur an falscher Auswahl der Sprecher und massiver fehlender Einsatz.



Hierbei möchte ich allerdings mal einwerfen:
Auch wenn ich mich seit einigen Jahren stark mit Synchronisation und Synchronsprechern beschäftigte - hierbei mal ein kleinen Dankes-Wink an unsere >>Kaori<< welche mich darauf gebracht hatte.
So ist dies meine persönliche Meinung, da muss mir niemand zustimmen, auch bin ich trotz alle dem nur ein Laie da ich mich lediglich mit der trockenen Theorie auskenne sowie auf mein Ohr höre und ich nicht selbst synchronisieren kann :^)




Aber sowas kann und will ich mir dann nicht anschauen (im FreeTV). Und ich habe sicherlich NICHTS gegen deutsche Synchro, habe ja sogar 2 dt. Synchronsprecher in meiner Favoriten-Liste.
Ja, selbst den deutschen Naruto (Pippig) - erschlagt mich nicht, fand ich on point und total passend, genauso nervig - aber passend nervig - wie der Charakter nunmal ist.

Nichts destro trotz, kaufe ich mir Animes mit deutscher Synchronisation. Ich schaue i.d.R eine bis eine halbe Episode auf Deutsch, wenn die Hauptcharakter eine beschissene Synchro haben, wechsel ich einfach auf deutschen SUB. Somit unterstützt man trotzdem die Animewirtschaft.

Und ist trotzdem froh/stolz auf seine Blu-Ray
Beitrag wurde zuletzt am 15.06.2017 21:13 geändert.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (7)

Zeige alle Kommentare
  • Bewerten
  • Lesezeichen
  • Favorisieren

Bewertungen

  • 19
  • 75
  • 465
  • 1.787
  • 1.431
Gesamtbewertung
Eigene Bewertung
Klarwert4.01 = 80%Toplist#328

Mitgliederstatistik

Letzte Bewertungen

Top Eintrager

Neueste Umfragen

Personalisierte Listen

Discord

Teilen


Du hilfst anderen gerne bei der Suche nach einem Anime oder informierst gern über Anime? Dann empfehlen wir, zusätzlich einen Link zum Anime-Eintrag hier auf aniSearch mit anzugeben. Damit erleichterst Du dem Empfänger die Suche nach dem Anime und bietest ihm eine ganze Fülle an Informationen!