OinariV.I.P.
#1Hätte nie gedacht, dass ich mal so richtiges Latein (v.a. hinsichtlich Deklinationen) in einem Animu lesen zu dürfen (also sofern sich bei mir noch genug vom Lateinabi gehalten hat, um es richtig zu beurteilen ^^).
Ex(s)istentia quae vestram familiam instat!
Die Existenz, die eure Familie bedroht!
Nur das "tibia" im zweiten Absatz ist etwas merkwürdig, da ich dafür nur Bedeutungen in Richtung "Schienbein" oder daraus abgeleitet "(Knochen)flöte" finde. Für die Möglichkeit, dass ein Buchstabe ect. im Wort vergessen wurde, hab ich jetzt auch nicht wirklich eine (sinnvolle) Lösung gefunden. Also ausgehend vom Text wär die Übersetzung wohl:
Magica tibia quae vestrum placidum somnum turbat!
Die magische Flöte, die euren ruhigen Schlaf stört!
Evtl. ist "tibia" eigentlich als irgendein Adjektiv zu "magica" (evtl. in der Bedeutung "Zauberin/Hexe") angedacht gewesen. Aber magicus/magica ist so nie wirklich verwendet worden (evtl. im Vulgärlatein verwendet; eigentlich wurde wohl stattdessen "maga" verwendet). Dann wär der Satz wohl etwas in Richtung "Die (Adjektiv für das "tibia" stehen soll) Zauberin, die euren ruhigen Schlaf stört." Das könnte evtl. im den Kontext des (Propaganda)aushangs auch sinnvoll sein.
Und da soll noch einer sagen, Latein hilft einem im richtigen Leben nicht weiter...Die Existenz, die eure Familie bedroht!
Nur das "tibia" im zweiten Absatz ist etwas merkwürdig, da ich dafür nur Bedeutungen in Richtung "Schienbein" oder daraus abgeleitet "(Knochen)flöte" finde. Für die Möglichkeit, dass ein Buchstabe ect. im Wort vergessen wurde, hab ich jetzt auch nicht wirklich eine (sinnvolle) Lösung gefunden. Also ausgehend vom Text wär die Übersetzung wohl:
Magica tibia quae vestrum placidum somnum turbat!
Die magische Flöte, die euren ruhigen Schlaf stört!
Evtl. ist "tibia" eigentlich als irgendein Adjektiv zu "magica" (evtl. in der Bedeutung "Zauberin/Hexe") angedacht gewesen. Aber magicus/magica ist so nie wirklich verwendet worden (evtl. im Vulgärlatein verwendet; eigentlich wurde wohl stattdessen "maga" verwendet). Dann wär der Satz wohl etwas in Richtung "Die (Adjektiv für das "tibia" stehen soll) Zauberin, die euren ruhigen Schlaf stört." Das könnte evtl. im den Kontext des (Propaganda)aushangs auch sinnvoll sein.
Kommentare (1)