USA: Crunchyroll veröffentlicht Serien auf DVD & Blu-ray
Veröffentlich am von RocketsSnorlaxCrunchyroll sichert sich die DVD & Blu-ray-Rechte für Kabaneri of the Iron Fortress und sieben weitere Serien.
Nicht nur hierzulande ist Crunchyroll vor allem für sein Streaming-Angebot bekannt - dass sich die Firma 2010 die DVD-Rechte an „5 Centimeters per Second“ gesichert hat, ist hingegen kaum bekannt. Nachdem die DVD 2011 in Zusammenarbeit mit Bandai veröffentlicht wurde blieb es lange still. Und so überrascht es, dass Crunchyroll nun den (Wieder-)Einstieg ins DVD- & Blu-ray-Geschäft angekündigt hat - und das mit gleich 8 Serien:
Crunchyroll will diese, und künftig auch weitere, Serien mit englischer Synchronisation veröffentlichen - wobei Free! und die ersten 49 Gintama-Episoden zuvor schon von Discotek respektive Sentai mit Untertiteln veröffentlicht wurden. Als „Kostprobe" gibt es die erste Episode von Free! kostenlos, hier greift man auf den Sprechercast der von Funimation vertonten Nachfolgeserie zurück.
Hinweise darauf, dass Crunchyroll“ auch im Heimvideo-Markt den Sprung über den großen Teich nach Großbritannien oder gar Deutschland wagen wird gibt es hingegen nicht. Mehrere der für den US-Start vorgesehenen Serien wurden hierzulande auch schon an andere Publisher vergeben, die bereits eigene Synchronfassungen erstellen.
Ob sich importierte Discs überhaupt auf hiesigen Playern abspielen lassen, ist angesichts der Regionalcode-Problematik auch völlig offen.
Nicht nur hierzulande ist Crunchyroll vor allem für sein Streaming-Angebot bekannt - dass sich die Firma 2010 die DVD-Rechte an „5 Centimeters per Second“ gesichert hat, ist hingegen kaum bekannt. Nachdem die DVD 2011 in Zusammenarbeit mit Bandai veröffentlicht wurde blieb es lange still. Und so überrascht es, dass Crunchyroll nun den (Wieder-)Einstieg ins DVD- & Blu-ray-Geschäft angekündigt hat - und das mit gleich 8 Serien:
- Kabaneri of the Iron Fortress
- Berserk
- Free!: Iwatobi Swim Club
- Big Order
- Myriad Colors Phantom World
- Yamada-kun and the Seven Witches
- Gintama
- Twin Star Exorcists
Crunchyroll will diese, und künftig auch weitere, Serien mit englischer Synchronisation veröffentlichen - wobei Free! und die ersten 49 Gintama-Episoden zuvor schon von Discotek respektive Sentai mit Untertiteln veröffentlicht wurden. Als „Kostprobe" gibt es die erste Episode von Free! kostenlos, hier greift man auf den Sprechercast der von Funimation vertonten Nachfolgeserie zurück.
Hinweise darauf, dass Crunchyroll“ auch im Heimvideo-Markt den Sprung über den großen Teich nach Großbritannien oder gar Deutschland wagen wird gibt es hingegen nicht. Mehrere der für den US-Start vorgesehenen Serien wurden hierzulande auch schon an andere Publisher vergeben, die bereits eigene Synchronfassungen erstellen.
Ob sich importierte Discs überhaupt auf hiesigen Playern abspielen lassen, ist angesichts der Regionalcode-Problematik auch völlig offen.
Quelle: Crunchyroll
Kommentare (19)
Ich denke mal, dass das sehr unwahrscheinlich ist. Ich habe etliche US-Scheiben (DVD und Bluray) von verschiedenen Publishern (ADV, Funimation, Sentai Filmworks) und bis auf einige wenige Blurays laufen die nicht auf meinem in Deutschland gekauften BD-Player. So ärgerlich es ist, so gut kann man es nachvollziehen. Wenn der Publisher die Rechte für bspw. Europa nicht hat, darf er dort auch nichts verkaufen, was dort eventuell von jemand anderem lizensiert wurde. Bei bestimmten Serien wäre ich aber durchaus bereit, mir sie zu importieren. Regionalcode hin oder her, es gibt mehr als eine Möglichkeit rechtmäßig erworbene Serien auch anzuschauen.
Es gibt vereinzelt Titel, die u.a. wegen dieser Probleme in Deutschland nicht (komplett) auf Disc erhältlich sind. Mir fallen da konkret Time of Eve und Willy Fog ein, bei denen die ausländischen Disks sogar die deutsche Sprachfassung beinhalten.
Relativ häufig erwerben die amerikanischen Publisher gezwungenermaßen Lizenzpakete, die auch andere Länder mit umfassen - Beispiele:
Deutschland und Frankreich sind in diesen Lizenzpaketen jedoch eher selten enthalten, da für diese Länder meist eine eigene Lokalisierung notwendig ist - während sich viele andere Länder Untertiteln begnügen.
@-Shizuma-:
Das wird sich zeigen. Denkbar ist vieles, auch weil die Titel soweit ich das überblicke von keinem Publisher für UK (und damit Region B/2 wie Deutschland) angekündigt wurden.
Kommentare (1)
Ob sich importierte Discs überhaupt auf hiesigen Playern abspielen lassen, ist angesichts der Regionalcode-Problematik auch völlig offen.
Lokalisierungen sind, zumindest bei der Synchro, branchenweit üblich - auch abseits von Anime und schon seit Jahrzehnten. Zensur oder Agenda? Gab es damals bei Nelvana und CCS...
Die englischen Übersetzungen müssen im Zweifel auch vom Lizenzgeber abgesegnet werden, wobei es einige Fälle gibt, in denen genau jener Lizenzgeber sogar selbst die Untertitelskripte und vereinzelt sogar Dialogbücher selber erstellen lässt (also im englischen Raum - in Deutschland macht das m.w. nur noch Toei & Pokémon). Wobei die Kritik nicht selten genau die Übersetzungen trifft, die vom Lizenzgeber selbst erstellt wurden...
Natürlich kann man auch festhalten, dass manche Titel eher bei Sentai oder Media Blasters landen - wobei gerade letzterer aus meiner Sicht qualitativ kein besonders gutes Händchen hat.
Die deutschen Sprachversionen sind alle in Ordnung, soweit ich diese überprüft habe, insbesondere 'Dragon Maid'.
Während Crunchyroll heute in den USA und Frankreich eigene Synchronstudios besitzt (in einigen anderen Ländern weiß ich es schlichtweg nicht), sind in Deutschland die Synchronstudios im Regelfall unabhängig.
Ich habe ein wenig das Gefühl du ignorierst das, was geschehen ist.
Natürlich gibt es immer Abweichungen, wie bei jeder Übersetzung, es ist halt nur ne Frage von wie stark und aus welchen Gründen.
Es wurde in den ganzen YT Videos auch mehr als nur ein Einzelfall aufgelistet und insbesondere wie von Aminobenzol erwähnt auch von den Übersetzern auch noch selbst zugegeben.
Das Japanisch Übersetzer kein Japanisch können finde ich dann schon wieder ein starkes Stück.
Kommentare (2)
Natürlich gibt es immer Abweichungen, wie bei jeder Übersetzung, es ist halt nur ne Frage von wie stark und aus welchen Gründen.
Es wurde in den ganzen YT Videos auch mehr als nur ein Einzelfall aufgelistet und insbesondere wie von Aminobenzol erwähnt auch von den Übersetzern auch noch selbst zugegeben.
Lediglich Dragon Maid wurde erwähnt - aber diese Synchro wurde von Funimation produziert, als beide Firmen noch getrennt waren.
Bei Crunchyroll wird grundsätzlich aus dem Japanischen übersetzt (außer natürlich bei chinesischen Serien :D), lediglich bei Werbematerialien (News, Trailer) wird mitunter die englische Fassung als Vorlage genutzt.
Nebenbei gesagt:
Seit 2022 lässt Crunchyroll seine englischen Synchronisationen fast ausschließlich im Raum Dallas, Texas produzieren statt zuvor vielfach in Kalifornien.
2019 hat sich Funimation von einem zuvor beliebten Synchronsprecher getrennt, der mehrere Vorwürfe sexueller Belästigung von Kolleginnen und Konvention-Besuchern erhalten hatte. Seine Fans unterstützen ihn z. T. auch ganz erheblich finanziell bei seinem juristischen Feldzug gegen u. a. Funimation - der aber selbst in Texas bislang komplett erfolglos war.
Jamie Marchi von Crunchyroll ist da wohl ganz vorne mit dabei.
Ich denke dieses Video von Asmodeus dürfte es ganz gut zusammen fassen.
YT Video
Jamie Marchi von Crunchyroll ist da wohl ganz vorne mit dabei.
Ich denke dieses Video von Asmodeus dürfte es ganz gut zusammen fassen.
YT Video
Das Video dreht sich dabei komplett um Jamie Marchi, Dialogbuchautorin und / oder Synchronregisseurin in geschätzt etwa 100 Funimation-Anime und Synchronsprecherin in über 300 Funimation-Anime. Sie ist inzwischen auch für Crunchyroll tätig.
Trotz der Länge enthält es nur:
- einen einzelnen Satz aus Dragon Maid (Funimation-Synchro von 2017, Jamie Marchi war hier für Dialogbuch verantwortlich und zudem Synchronsprecherin von Lucoa)
- einen augenscheinlich geschnittenen Clip aus einem Convention-Panel zu MHA, nach Angaben von Jamie Marchi vermutlich aus 2018 oder 2019
- einen Tweet aus dem Jahr 2019, der offenbar Reaktion auf wiederholte und aus ihrer Sicht unsachliche Beschwerden auf vermeintliche Falschlokalisierungen war
Entgegen der (z. T. zitierten) Behauptungen im Video war Jamie Marchi nie als Übersetzerin im Anime-Bereich tätig. Übersetzer bei Dragon Maid war nach eigenen Angaben John Picket.
Erwähnt sei übrigens auch, dass sie bei MHA nur Synchronsprecherin war - die an Sie gerichtete Frage gar nicht zum Panel passte.
Meine Meinung:
Ein ziemlich manipulatives Video das aus einer Mücke einen Elefanten macht, bestenfalls Zeitverschwendung. Aber scheinbar hat er seine Echokammer gefunden...
Natürlich sind nicht alle da Aktivisten aber die Handvoll die es ist, richtet zuviel Schaden an.
Ja ich behaupte das und damit müsste ich Beweise liefern. Da ich aber nicht bei X und den ganzen anderen Idiotennetzwerken rumhänge wird es reichlich mühselig.
Wie gesagt, ich unterstelle dir, dass du zu denjenigen gehörst die etwas tiefer in der Materie sind und eigentlich etwas mitbekommen solltest.
Wenn nicht, auch gut, dadurch das es so Wellen schlägt dürfte ein selbstregulierender Effekt entstehen.
Einen Versuch mache ich aber noch. Endymion hatte das aufgegriffen als es ins Rollen kam. Ursprünglich ging es wohl um AI Übersetzungen.
YT ca. 20 min
YT ca. 20 min
KI-Übersetzungen sind durchaus kritisch zu betrachten, auch weil professionelle Übersetzer aus Erfahrung wissen, dass eine gründliche Überarbeitung einer schlechten Übersetzung mindestens genau so viel Arbeit machen kann wie eine Komplettübersetzung - gleichzeitig aber wesentlich schlechter bezahlt werden soll.
Was haben wir sonst an Fakten?
"I Think I Turned My Childhood Friend Into a Girl" - Der kritisierte Band 1 des Manga wurde bereits 10 Monate vor dem Erscheinen des Videos durch eine Neuübersetzung ersetzt
Eine Zeile aus dem SK8 Dub - hier lässt sich festhalten, dass der japanische Lizenzgeber selbst Auftraggeber der englischen Synchro war und diese folglich offenbar abgesegnet hat
Eine Twitter-Diskussion - allerdings ist der zitierte Nutzer ist laut seinen eigenen Angaben gar nicht in der Anime- oder Manga-Branche tätig (sondern im Games-Bereich)
Und eine kleine Erinnerung:
Beide Videos beinhalten kein einziges Beispiel einer vermeintlichen Falschübersetzung (Untertitel) eines Anime - und selbst die beiden Synchro-Beispiele sind Jahre alt und noch nicht einmal von Crunchyroll produzierte Synchronisationen.