Synchronstudio für .hack//Quantum bekannt

Neuigkeiten rund um Animationsfilme und -serien aus Fernost.

Synchronstudio für .hack//Quantum bekannt

Veröffentlich am von BloodyShoka
Wie der deutschen Synchronkartei zu entnehmen ist, wird .hack//Quantum bei dem Studio aaron:.film vertont.

Die 3-teilige Fantasy-OVA .hack//Quantum erhält ihre deutsche Synchronfassung bei dem berüchtigten Synchronstudio aaron:.film, welches auch schon für die Synchronisation von Fate/stay night: Unlimited Blade Works und Chobits verantwortlich war. Die Dialogregie übernimmt Sascha Kaufmann und die Rolle der Shamrock wird von Dagmar Bittner gesprochen.

Das Studio ist in der Anime-Szene vor allem für die minderwertige Produktionsqualität bekannt, einige Fans der OVA haben in dem Forum des zuständigen Publishers Animaze bereits mit einem "Nichtkauf" gedroht. Ob auch die Serie Blood-C bei aaron:.film synchronisiert wird, ist derzeit noch unbekannt.


KurzbeschreibungTobias, Meari und Sakuya sind nur drei der unzähligen Charaktere, die "The World R:X" bevölkern. Gemeinsam wollen sie nun ein Quest höchster Schwierigkeitsstufe bewältigen.

Quelle: Synchronkartei / I-ON NEW MEDIA Forum
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Kommentare (21)

Avatar: TheGreatMightyPoo#1
Passt hier zwar nicht ganz rein, aber immer hacken die Fans auf schlechte Synchros rum, gute werden fast nie gelobt/anerkannt! Es ist meist immer nur ein "OK" oder "Ja geht schon".

Wollt ich nur mal loswerden!
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Fertus#2
Jo, es gibt schon genug gute deutsche Synchros. Imo gehören deutsche Synchronsprecher im internationalen Vergleich zum Besten (David Nathan wird immer wieder als EIN Paradebeispiel erwähnt ). Gilt jetzt aber auch generell für andere Filme und Serien, nicht nur für Animes.

Aber was aaron:.film angeht, kann man nix schönreden. Was ich und ein Kumpel mit UBW im Kino nach monatelangem Warten vorgesetzt bekommen haben, war einfach nur lächerlich, katastrophal und eigentlich schon fast respektlos gegenüber dem Stoff.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Genesis#3
...welches auch schon für die Synchronisation von Fate/stay night: Unlimited Blade Works und Chobits verantwortlich war

LOL
wird nicht gekauft, wenn ich an Fate wieder anschaue dann kotze ich direkt wieder, weil emotionslose synchro, stur vom script abgelesen ohne auf den mund zu achten, sowas braucht man nicht
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Archaon#4
Es gibt mittlerweile wirklich sehr gute deutsche Synchros (Haruhi z.B.).

Leider gehören die Synchronisationen der oben genannten Firma zum allerletzten.
Wenn ich an Chobits denke könnte ich sofort schreiend weglaufen....
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: ShyartiN#5
jap dub mit ger sub oda eng sub ftw xD
eng dub is nich gut und deutsch naja._.
die japaner bringen die gefühle und alles andere einfach besser hin ! :D
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: aniSearchler
aniSearchler
#6
Ich will Italiener fluchen hören! DxD

Der Großteil der deutschen Synchronisationen überwiegt zum Besseren, als dass permanente Kritik berechtigt sei. Insofern kann freilich kaum jemand ernsthaft behaupten, dass die Synchronisation von Titeln wie Love Hina, School Rumble, Sailor Moon, Higashi no Eden, Suzumiya Haruhi, ... jaa, selbst Kaichou wa Maid-sama! schlecht sind. Ist perfekt nicht perfekt, ist es sonst nichts.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: RPG Hacker#7
@XshyartinX: Da bin ich aber anderer Meinung. Ich finde, dass die Japaner diesbezüglich einfach fast immer zu sehr übertreiben. Ich bin mir zu 95% sicher, dass kein Japaner im realen Leben so spricht, wie eine Anime-Figur.

Ich muss auch Narusegawa, Archaon, Fertus und TheGreatMightyPoo Recht geben. Es gibt durchaus so einige gute deutsche Anime-Synchronisationen. Die werden aber nie gewürdigt und im Vergleich zum Original ist aus der Sicht der meisten Anime-Fans ja ohnehin immer alles Scheiße. Nicht, dass es falsch wäre, japanische Dubs zu bevorzugen, aber deswegen muss man deutsche ja nicht runterreden.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Genesis#8
es gibt animes die sind auch im deutschen ordentlich synchronisiert,
man darf nie von den stimmen ausgehen, da die sich durch ton und sprache eh total unterscheiden
aber es ist eben so, das wenn man nicht drauf achtet die sätze so zu setzten das sie mit den lippenbewegungen etwas mithalten können und das wengistens etwas emotionen herüberkommen dann ist ein anime eigentlich recht gut

Death Note ist recht gut, aber auch Angel beats geht, man muss sich dran gewöhnen, aber man versuchte es
Haruhi war von Anfangan schon schwer, alleine das zuhören im Japanischen ist schwer, weil Haruhi immer so extrem ist, da ging leider was im deutschen verloren, sowas gibts im deutschen nicht, aber man konnte es anschauen

aber bei Fate UBW da war es krässlich wie gesagt, keine emotionen, asnychrone lippenbewegungen zu den stimmen, meistens wurde länger geredet als lippenbewegungen da waren und auch anderstrum
oder bei k-on, da ging die snychro aber die emotionen waren nicht da, was aus süß nurnoch normal machte

es ist eben so, es gibt gute und schlechte synchros, kann man selten was machen und da der animemarkt hier zulande eh nicht wächst, kann man nichts erwarten :(
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: TheGreatMightyPoo#9
Weiß nicht warum manche hier den Hahuri Dub gut machen. Der ist doch total schlecht, rein von der schauspielerischen Leistung her.

Die Panini und Universum Anime Veröffentlichungen haben/hatten mitunter die besten Synchros. Sie sind meist ebenbürtig einer Leistung einer US-Serie oder manchmal auch Film. So wie es sein muss, dann bin ich auch schon zufrieden.
Nur Kaze verkackts halt des öfteren, sind halt billige Wucher...wobei K-ON und Garden of the Sinners recht gut waren.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: RPG Hacker#10
Haruhi fand ich jetzt gar nicht so schlecht, allerdings habe ich mir da die Orignal-Version nicht angeguckt und habe von Leuten gehört, dass bestimmte Charakter-Eigenschaften wohl nicht ganz rübergekommen seien. Ich fand den Anime aber trotz allem selbst auf Deutsch sehr gut und anschauenswert.

Von Kaze kenne ich jetzt nicht so viele Anime. Habe eigentlich nur den Eureka Seven-Film von ihnen. Da fand ich die schauspielerischen Leistungen der Sprecher und die Stimmen selbst ganz OK. Was mir da hingegen nicht gefallen hat, war, dass sich die Übersetzung vieler Namen und Begriffe im Vergleich zur Serie verändert hat. Zum Beispiel wurde aus "Gidget" einfach "Gijetto".

Für mich gibt es da aber auch schlimmeres. Am schlimmsten finde ich es eigentlich, wenn die Sprecher einfach nicht schauspielern können. Da bin ich aber weitaus toleranter, als die meisten. Haruhi fand ich - wie gesagt - nicht schlecht. Selbst in Naruto - was ja für viele der Maßstab ist - finde ich (abgeshen von den Dialogen) nur die Nebencharaktere wirklich schlecht. Nein, meistens sind es kleinere Anime, die oft auch nur im PayTV (wenn überhaupt) laufen, die eine Synchro haben, die ich wegen der Sprecher an sich als schlecht bezeichnen würde. Spontan fallen mir jetzt Dance in the Vampire Bund, Samurai Girls und MyHIME ein (bei letzterem auch nur ein paar vereinzelte Charaktere).

Auch schlecht finde ich die ganze Synchros, bei denen die Anime anstatt aus Japan von 4KIDS gekauft wurden, sodass auch die Synchro dann auf der 4KIDS-Version basiert. Ein Beispiel wären hier alle bisherigen Varianten von Yu-Gi-Oh! (mit Ausnahme der dritten Staffel von 5D's). Das ist aber auch schon wieder eine ganz andere Baustelle und man kann in den deutschen Synchronstudious ohnehin nicht viel mehr machen als aus dem schlechten Material das beste herauszuholen.

Von aaron:.film ist mir jetzt eigentlich keine Synchro bekannt. Gibt es da vielleicht irgendwo eine Liste? Würde gerne mal wissen, ob da ein Anime dabei ist, den ich schon gesehen habe und bei dem mir die Synchro ebenfalls nicht gefiel.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: BloodyShokaThemenstarter#11
Was mir da hingegen nicht gefallen hat, war, dass sich die Übersetzung vieler Namen und Begriffe im Vergleich zur Serie verändert hat. Zum Beispiel wurde aus "Gidget" einfach "Gijetto".

Das liegt am Studiowechsel und der/dem zuständigen Redakteur/in.
Dabei sollte man Kazé nun direkt aber keinen Vorwurf machen, schließlich haben Fans im Forum des öfteren den Wunsch geäußert, dass man alles originalgertreu übersetzt.

Von aaron:.film ist mir jetzt eigentlich keine Synchro bekannt. Gibt es da vielleicht irgendwo eine Liste?

Tales of Vesperia, Chobits, Fate/stay Night: UBW, Wedding Peach, Mezzo, Tekken (1998), AIKa, El Hazard, Riding Bean

Nur Kaze verkackts halt des öfteren, sind halt billige Wucher..

Lustig, dabei wurden einige UA Serien beim selben Synchronstudio vertont. Sogar für die Regie war meist die gleiche Person verantwortlich.

Und dazu sei noch gesagt, dass bei UAs Synchronisationen sehr oft die gleichen Sprecher in ensembleartige Rollen schlüpfen (*hust* Devi May Cry, Angel Beats *hust*).
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Archaon#12
TheGreatMightyPooWeiß nicht warum manche hier den Hahuri Dub gut machen. Der ist doch total schlecht, rein von der schauspielerischen Leistung her.

Also da bin ich nicht deiner Meinung.
Ich fand die Synchro wirklich gut gemacht (und ja ich habe auch das Original gesehen: Staffel 2 und Disappearence).
Über die Stimme von Haruhi kann man streiten, weil die wirklich vom Typ her komplett anders ist als die im Original (fand ich aber trotzdem gut).

Aber zum Beispiel die Stimme von Kyon fand ich im Deutschen um längen besser als im Original. Besonders weil Kyon im Japanischen wie ein 40 Jähriger klingt.
Allerdings ist sowas ja auch immer Ansichtssache.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: RPG Hacker#13
"BloodyShoka"Tales of Vesperia, Chobits, Fate/stay Night: UBW, Wedding Peach, Mezzo, Tekken (1998), AIKa, El Hazard, Riding Bean

Wedding Peach ist das einzige davon, was ich auf Deutsch gesehen habe und auch nur ganz wenige Folgen. Habe es allerdings nicht mehr in Erinnerung. Habe es mir jetzt gerade auf YouTube auf die Schnelle nochmal angeguckt. Ist zwar bei weitem nicht das beste, was ich je gesehen habe, aber liegt für meinen Geschmack eigentlich noch im erträglichen Rahmen. Zu den anderen Synchros des Studios kann ich allerdings natürlich nichts sagen. Letzendlich kommt es aber immer auf die Wahl der Sprecher an. Am schlimmsten ist es da eigentlich, wenn ein Studio Sprecher engagiert, die ihre Erfahrung offenbar einzig und alleine aus FanDubs beziehen. Sowas hört man nämlich sofort raus.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: RPG Hacker#14
"BloodyShoka"[...]schließlich haben Fans im Forum des öfteren den Wunsch geäußert, dass man alles originalgertreu übersetzt.

Das finde ich aber armseelig. Sind die Anime-Fans von heute wirklich so geblendet, dass sie sich lieber eine orignalgetreue als eine richtige Übersetzung wünschen? 0_o
Da brauchen sie sich dann doch nicht zu beschweren, dass alle Synchros so schlecht seien. Das sind die dann doch selbst Schuld.
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
Avatar: Zwiebelring#15
Wer weiß, welche Wedding Peach Synchro du gerade auf Youtube angesehen hast. Ich tippe mal auf die Hamburger Synch! Synch!-Synchro, die auf RTL II lief. Die Aaron Synchro davon wurde nur auf VHS und DVD veröffentlicht. Ich denke mal, es wurde eine neue Synchro von RTL II in Auftrag gegeben, weil man mit der anderen eher die Zuschauer verschreckt hätte
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0
    • ×0

Cover

Wir suchen Newsschreiber!

Du bist immer auf dem Laufenden was Neuigkeiten aus den Bereichen Anime, Manga oder Japan betrifft? Dir macht das Verfassen von Texten Spaß? Dann mach bei aniSearch mit und unterstütze uns dabei und werde so ein wichtiger Teil der Community.

Wieviel Du Dich dabei einbringen möchtest, entscheidest Du jederzeit selbst, Du gehst keine Verpflichtungen ein. Kontaktiere uns als registriertes Mitglied ganz einfach und formlos über unser Support-Formular. Bei besonderem Engagement nehmen wir Dich gern als Redakteur in unser Team auf. Wir freuen uns über jede Zuschrift, in der wir dann gern die näheren Details klären.
Discord

Teilen

Neuigkeiten