Manga-Umsetzung klassischer Opern
Veröffentlich am von Thunderdome8 klassische Opern als Manga adaptiert
Mit dem Ziel, die bisher als zu Anspruchsvoll gegoltenen Werke einer breiten Leserschaft näher zu bringen, veröffentlicht das japanische Unternehmen Yamaha Music Media Corporation zwischen Dezember 2010 und März 2011 nun acht klassische Opern als Manga.
Das Projekt wird von einem Experten für Deutsche Literatur (Kyouko Nakano) unterstützt.
Quelle: ANN
Mit dem Ziel, die bisher als zu Anspruchsvoll gegoltenen Werke einer breiten Leserschaft näher zu bringen, veröffentlicht das japanische Unternehmen Yamaha Music Media Corporation zwischen Dezember 2010 und März 2011 nun acht klassische Opern als Manga.
Das Projekt wird von einem Experten für Deutsche Literatur (Kyouko Nakano) unterstützt.
Titelbild zu Carmen, dem ersten Band der Reihe. | Das Projekt wird folgende Opern umfassen: Carmen von Georges BIZET (Dezember 2010) Mangaka: Rumi Kizawa La Traviata von Giuseppe VERDI (Dezember 2010) Mangaka: Motsuko Madame Butterfly von Giacomo PUCCINI (Januar 2011) Mangaka: Kaoru Kobayashi Turandot von Giacomo PUCCINI (Januar 2011) Mangaka: Aiko Sadakane Die Hochzeit des Figaro von Wolfgang Amadeus MOZART (Februar 2011) Mangaka: Eijun Hinode Die Zauberflöte von Wolfgang Amadeus MOZART (Februar 2011) Mangaka: Broccoliko Der fliegende Holländer von Richard WAGNER (März 2011) Mangaka: Seiko Yamada Aida von Giuseppe VERDI (März 2011) Mangaka: Kaoru Kobayashi |
Quelle: ANN
Kommentare (7)
Auch wenn ich keinen der Mangaka kenne (sollte ich?) und man deshalb nur raten kann, wie die Qualität so sein wird.
Nach Ashita No Ousama könnte ich mir sogar mal vorstellen "vielleicht", in eins von denen reinzuschnuppern.
Manche Dinge ändern sich, früher hätte man mich wohl dafür fesseln müssen. (nach dem Motto: sowas wird MIR NIE gefallen)
Bis auf "Die Hochzeit des Figaro", mit dem ich tatsächlich aufgrund der Geschichte nichts anfangen kann (was dennoch nichts über dessen Qualität aussagt, Geschmäcker sind ja bekanntlich verschieden), würde ich mich ehrlich freuen wenn alle auch auf deutsch erscheinen würden. Ich hoffe doch, dass dieser Experte für deutsche Literatur sich dafür einsetzen wird.
Im übrigen sehe ich auch Kelvens Anspielung auf Dantes Göttliche Komödie" nicht so negativ, falls er denn damit auf die Animeumsetzung "Dante's Inferno" anspielt. Bedenkt man hier Art und Umfang des Originalwerks und die Tatsache, dass sie sich ohnehin mehr auf eine Videospielvorlage gestützt haben, haben sie sich eigentlich gut gehalten (ich habe sehr viel schlimmeres erwartet; ich warte also noch auf eine Umsetzung von Goethes Faust, falls ein Mangaka oder Animeproduktionsstudio zufällig mitliest...). Doch davon sollte man keine Rückschlüsse auf obiges Projekt ziehen. Ein Anime ist schließlich kein Manga und schlussendlich eine Dichtung, auch wenn sie "Gesänge" in den Überschriften enthält, noch keine Oper.
Fazit: Ich freue mich darauf.